我也是的英文翻译英语怎么说-金桥在线
2023年4月20日发(作者:旅游服务贸易)英语翻译(2)
Wang Xiao speak心有灵犀一点通是谁的诗句 s good English.
2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。
The products of this factory are characterized by their fine
workmanship an durability.
任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。
All new things have to grow up through twists and turns.
2.他看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds him of what happened 30
years ago.
3.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。
The doctor’s prompt arrival and careful examination of the
patient brought about his speedy recovery.
4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。
In those days even the mention of her dead husband’s
name brought her to the verge of tears.
2.最近最具有扩张性的国家是他们,而不是我们。
They, not we, have been the most expensive power of recent
times.
2.用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
All sorts of necessaries of life can be made of plastics.
3.现在遗传工程已经取得了很大进展。
Up to now much progress has been made in genetic
engineering.
4.热烈欢迎世界各地客商到此建立和发展贸易关系。
Customers from various parts of the world are warmly
welcomed to establish and develop business contracts.
1.这个问题我们一直在提,今后还要提。
We have been talking about this issue all along, and we shall
go on talking about it.
2.假如我们的经济在五年不发展,或者是低速发展,
会产生什么影响?
If our economy stagnated for five years or developed at only
a low rate, what effects would be produced?
1.据报道,核电站正在筹建。
It is reported that nuclear power plants are under
preparation for construction.
2.人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。
It is generally accepted that matter is in constant motion and
in constant change. walked at the head of the funeral procession,
and every now and then wiped his crocodile tears with a big
handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
the court action, Tom sprang his trump card by calling a
surprise witness.
在法庭诉讼中,汤姆突然打出了他的王牌—请出一位意想不到的
证人。
3.流水不腐,户枢不蠹。
Running water does not get stale: a door-hinge is never
worm-eaten.
4.许多人说,美国史少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。
Many people say that the United States is a paradise for the
children, a struggling for the youth and a tomb for the aged.
Where there’s smoke there’s fire.
无风不起浪
一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
Every life has its roses and thorns.
生活总有苦与乐,甘苦参半。
Valuable left in full view can be open invitation to theft.
直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。
意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。
not cast pearls before swine.
(应意译:不要对牛弹琴。)
means killing two birds with one stone.
(可直译可意译为一石两鸟,一举两得)
situation is so complex that many people are unable to see
the wood for the trees.情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,
看不清大局。(直译与意译相结合)
1. Though he felt his anger mounting, he kept perfect control
of himself.
flew into a rage when he learned that his son had again failed
in the examination. with fury, he pounded his fists on the wall
and beat his breast.
他气得发疯,用拳头又砸墙有捶胸。
of child abuse aroused public indignation.
一些关于虐待儿童的报道引起了公愤。
1.…yet, as it sometimes happens that a person departs his
life, who is really deserving of the praises the stone cutter carves
over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good
child, a good wife or a good husband.
……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真
的是虔诚的教徒、慈爱的父母、孝顺的儿女、贤良的妻子、尽职的丈
夫。(杨必译)
1.少说话,多做事。
Few words, many deeds.
2.宽恕是医治仇恨的良药。
Forgiveness is the best prescription to hatred.
3.幸福不在于拥有金钱。
Happiness lies not in mere possession of money.
4.他被指控玩忽职守。
He was accused of neglect of his duties.
5.从他办公室的窗口可以一眼看到纪念碑和林肯纪念馆。
A glance through his office offers a panoramic
([,p?n?‘r?mik]全景的) view of the Washington Monument and
Lincoln Memorial.
study of the letter leaves us in no doubt as to the motives
behind it.
研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。
the advent of jet aircraft, travel has been sped up.
自从喷气式飞机出现后,旅行的速度加快了。
other changes occur upon mixing the two compounds.
把这两种物质混合起来不会发生其它变化。
engine has given a constantly good performance.
这台发动机一直运转得很好。
application of computers makes for a tremendous rise in
labor productivity.
使用计算机可以大大提高劳动生产率。
son was an anxiety to her.
他的儿子使她焦虑不安。
2.他应该相信自己有足够的能力完成任务。
He should place enough confidence in his ability to fulfill the
task.
1.好书一本,照亮心灵。
A good book is a light to the soul.
2.我不但流鼻涕还嗓子疼。
I’ve got a runny nose and a sore throat.
is the key of poverty.
惰能致贫。
won’t be any trouble to you.
我不能连累你。
5.你冤枉我了。
You have done me injustice.
you aware of your opponent’s hostility?
你意识到了对手的敌意吗?
2. The whole society should be concerned bout the health
and sound growth of children.全社会都应该关心孩子健康的成长。
World War Ⅱ , butter was scarce and was rationed.
第二次世界大战期间,黄油奇缺,要定量配给。
man or god was safe from Cupid’s evils.
没有任何人和神能逃避丘比特的恶作剧。
think she’s a freak just because she’s religious.
就因为她信教,人们就把她当成怪物。
computer is of high sensibility.
这台计算机具有很高的灵敏度。
street runs westward, across a great black bridge, down a hill
and up again, by little shops and meat markets, past single-
storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
卡莱尔大街往西延伸越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经
过许多小店铺和肉菜市场,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿
色草地终止了。
abroad United Airlines flight from Beijing to Los Angeles.
欢迎您搭乘美国联合航空公司班机,由北京飞往洛杉矶。
4.长城西起嘉峪关,东至山海关,总长6700余公里。
The Great Wall runs 6,700 kilometers from Jiayuguan Pass in
the west to Shanhaiguan Pass in the east.
certificate is valid only for three years.
这份证书有效期仅三年。
3.傻瓜往往比智者更忙。
The foolish is often busier than the wise.
4.我不愿意长他的骄气。
I don’t want to make him any more arrogant.
5.我认为你的偏见太多。
I think you’re too prejudiced.
1.汤姆有口才、有风度,但是很软弱。
Tom was eloquent and elegant---but soft.
has beauty still, and, if it is not in its heyday(全盛期), it is
not yet in its autumn.
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还是不到迟暮之年。
3.在一定条件下,坏事可以变为好事。
Under given conditions, the harmful can be transformed into
the beneficial.
1. Woman is physically but not mentally weaker than man.
女子在体力上而不是智力上比男子弱。
2.学生们应该德智体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and
physically .
3.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。
Nowadays many people in the society are materially rich but
spiritually poor. book, tight shut, is but a block of paper.
一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。
闲置之书只是一叠废纸。
2. Success is often just an idea away.
成功往往只是一个念头的距离。
成功往往只是一念之差。
成功与否往往只是一念之差。
成败往往在于一念之间。
work, my family, my friends were more than enough to fill
my time。
我干工作,我做家务,我与朋友往来,这些占去了我的全部时间。
every Chinese city, we got into the streets, shops, parks,
theatres and restaurants.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商
店、游公园、看演出、吃名菜。
wealth of students’ talent, application and industry are
currently being wasted on diplomas and degrees that no one
wants to know about.
学生们的天赋、专心和勤奋(省译了“wealth”一词)现在正被浪
费在攻读一些无人感兴趣的文凭和学位课程上。
quarrels of friends are the opportunities of foes.
朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。
makes a full man; conference a ready man; writing an exact
man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
2. He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。
serve for delight, for ornament ([‘?:n?m?nt装饰,修饰 ) , and
for ability.(Bacon)
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
don’t retreat, we never have and never will.
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
5. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of
the weather, of each other---of everything but our host and
hostess.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情
况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
Courage in excess becomes foolhardiness, affection
weakness, thrift avarice ([\'?v ?ris] n. 贪婪,贪财).
勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;简约过度,即成贪
婪。
war made a man of him.
战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。
has now reached unprecedented level.
通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。
make sure that my parents understood, I declared that I
wanted nothing else.
为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想
要。
droops in decay ([di\'kei]腐烂,腐朽;衰退,衰减 ), like a
candle burnt out.
时间一点一点地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
before meal.
饭前洗手 .
never smokes or drinks.
他从不吸烟,也不喝酒。
after day he came to his work—sweeping, scrubbing,
cleaning.
他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。
was weak and old.
他年老体衰。
is a complicated man—moody ([\'mu:di]
adj. 喜怒无常的;易怒的;郁郁寡欢的), mercurial([m?:\'kju?ri?l]
adj. 水银的;水星的;墨丘利神的;雄辩机智的;活泼善变的
n. 汞剂;水银剂), with a melancholy(忧郁[\'mel?nk?li] )
streak(条纹,线条;倾向,).
他是个性格复杂的人—喜怒无常、反复多变、有些郁郁寡欢。
new type of computer is indeed cheap and fine.
这种新型计算机的确是价廉物美。
had to be skillful and strong. They had to be ski水泥的拼音 lled horsemen
and good gunmen. 牛仔要身强艺高,能骑善射。
felt the patriot( [\'peitri?t] )rise within his breast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
have made some achievements, and we must guard against
complacency.
我们取得了一些成就,但还要防止自满情绪。
Chinese government has always attached great importance
to environmental protection.
中国政府历来重视环境保护工作。
bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院
lion is the king of animals.
狮是百兽之王
mountains began to throw their long blue shadows over the
valley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
roads lead to Rome.
red sun rose slowly from the calm sea
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
stream is winding([‘waindi?] ) its way through the valley
into the river.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
good companion is better than a fortune.
一个好友胜过一笔财富。
thesis summed up the new achievements made in electronic
computers, artificial satellites and rockets.
论文总结了电子计算机,人造卫星,和火箭三方面的新成就。
advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and
without echo.
这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、外观新颖、没有回声。
, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of
fashion.
不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有
点赶时髦吧。
strongest man cannot alter the law of nature.
即使是最强有力的人也不能改变自然法则。
said opportunity was necessary for success, and millions
never had it.
有人说机遇是获得成功所必需的,然而千千万万的人却从来没有
得到过它。
be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
1. Every family is said to have at least one skeleton in the
cupboard.
俗话说,壁橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
2. Advice and correction roll off him like water off a duck’s
back.
规劝对他好象水过鸭背不起作用。
3. The blond boy quickly crossed himself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。
4. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,
the master mind.
5. 班门弄斧
Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,
the master carpenter.
1. But there had been too much publicity about my case.
但我的事那时已经搞得满城风雨,人人皆知了。
2. The manager was a nervous anxious little man, always
ready to cry wolf if the shop takings went down a pound or two.
经理是个身材矮小、神经过敏、焦虑不安的人。只要商店营业收
入下降一两镑,他就要大喊大叫。
fox may grow grey, but never good.
狐狸会变老,但是不会变好。
earth is larger than the moon ,but smaller than the sun.
地球比月亮大,但比太阳小。
The two pairs of shoes are of a size.
这两双鞋的尺码一样。
He left without a word.
他一句话也没说就走了。
He said that he was getting a dollar a mile.
他说他每开一英里就赚一块钱。
Th蝶恋花李清照拼音版古诗 e children are of an age.
这些孩子都是同岁的。
you know the frequency ,you can find the wave length.
如果知道频率,就能求出波长。
you want to kill a snake you must hit it first on the head and
if you want to catch a band of robbers you must first catch their
leader.
打蛇先打头,擒贼先擒王。
do atoms arrange themselves in a solid?
原子在固体中是如何排列的?
should concern ourselves he春雪韩愈翻译赏析 re only with the structure of
atoms.
这里我们只论述原子的结构。
1. It is only shallow people who judge by appearances.
只有浅薄的人才以貌取人。
was on a small Pacific island that they found this rare kind of
spider.
正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。
smoking in the test site .
试验场所不许吸烟。
the top of the bookshelf ,there is a pot of flowers .
书架顶上放了一盆花。
1. He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧郁不安。
machine has worked in succession for seven or eight hours.
这台机器已经连续运转七八个小时了。
every action there is an equal and opposite reaction.
对于每一个作用,都有一个大小相等、方向相反的作用。
1. Check the equipment before you begin the experiment,
检查好设备再开始做实验。
2. If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
3. Just like the ever-changing weather, people’s life is
unpredictable.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
4. Let’s think of a situation where this idiom can be used.
我们来想一个可以使用这个习语的场合
it was already rather dark, we decided to stop at the temple
for the night.
天已经很黑了,我们决定在庙里过夜。
6. When the masses are of one heart, everything becomes
easy.
群众齐心协力了,一切事情就好办了。
众人一条心,其力可断金。
is very fond of speaking ill of others.
她好说别人的坏话。
the pressure gets low ,the boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
1. The power plant gives factories its constant supply of
electricity.
该电厂源源不断地向工厂提供电力。
cessation ([se‘sei??n] n. 停止;中断;中止)of the present
restrictions cannot be made.
这些限制目前尚不能取消。
representatives of the two sides have now ag春寒料峭怎么读 reed on the
proposals put forward by the coordinator.
双方代表(已)一致同意协调人的方案。
developing countries cover vast territories, comprise
([k?m\'praiz] vt. 包含;由…组成)a large population and abound
in natural resources.
这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
was strange that a day of war was a day we stood still.
We couldn’t move-that must have been the whole idea-so we
had no choice but to watch.
奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹—这就
是这次战争的整个含意—除了监视敌人,我们别无他法。
order to survive, to feed, clothe and shelter himself and
his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断
进行斗争。
there is a will, there is a way.
有志者,事竟成。
anyone comes, tell him to wait a few minutes. (I won’t be
long.)
如果有人来,请他等一会儿。(我很快就会回来的。)
3.传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一
棵很大的松树下避雨。
It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount
Tai to perform the rites ([rait] n. 仪式;惯例,习俗;典礼)of
worshipping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and
found shelter under a giant pine tree.
I take heart from the fact that the enemy, which boasts that
it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet
been able to take even the outlying region风霜高洁 s, because of the stiff
resistance that gets in the way.
敌人吹嘘说能在几小时内就占领该战略要地,可是由于一路受到
顽强抵抗,结果甚至连外围地带也没能占领。这一事实使我增强了信
心。
2. That our environment has little,if anything,to do with
our abilities,characteristics and behavior is central to this theory.
这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为
即使有什么关系的话,也是微不足道的。
was dumb-founded at her insistence that he explain where
every cent of his allowance
had gone.
她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。
poor ballet dancer must devote years of incessant ([in\'ses?nt]
adj. 不断的;不停的;连续的) toil to her profitless task before she
can shine in it.
译文一:可怜的芭蕾舞演员在芭蕾舞上大放异彩之前,必须长年
累月地将自己的辛勤劳动奉献给无益的苦差事。
译文二:可怜的芭蕾舞演员必须长年累月地将自己的辛勤劳动奉
献给无益的苦差事,之后才能在芭蕾舞上大放异彩。
2. We must sow before we reap.
译文一:我们必须在收获之前播种。
译文二:收获之前须先播种。
译文三:我们必须先播种,然后才能收获。
译文四:播了种才会有收获。
该例四种译文都符合汉语的语法规范。“译文一”和“译文二”
均取顺译法,其中,“译文二”行文简洁,取得了和原文一样的警句
效果,因而较“译文一”更佳;“译文三”和“译文四”均采用逆译
法,同样,“译文4”由于行文简洁而比“译文三”要好。
1. We had been dismayed at home while reading of the
natural calamities that followed one another for three years after
we left China in 1959.
我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。
当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
2. It was a keen disappointment that I had to postpone the
visit I pay to China in January.
我原打算在今年一月访问中国,后来我又不得不予以推迟,这使
我深感失望
1. They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有答复,这完全是意料之中的事。
2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
wouldn’t work for them even if they paid me one million
dollars.
译文一:我决不为他们工作,给一百万美元也不干。
译文二:即使他们给我一百万美元,我也不会为他们工作。
“译文一”为顺译,用重复的手法强调说话者的意图;“译文二”
逆译,且用了关联词“即使……也”,是按动作发生的先后译出,是汉
语的常序句。
5. 到上海不去豫园和城隍庙商场不算来过大上海。
译文一:You cannot claim to have been to Shanghai without
visiting the Yu Yuan Garden.
译文二:Those who have come to Shanghai but missed Yu
Yuan Garden and the City God Temple Bazaar([b?\'z:] n. 集市;
市场;义卖市场) cannot claim that they have been to the city.
6.知已知彼,百战不贻。
译文一:You can fight a hundred battles without defeat if you
know the enemy as well as yourself.
译文二:If you know the enemy as well as yourself, you can
fight a hundred battles without defeat.
例文5和6中,“译文一”都是开门见山,先主后从,也更符合
英语的表达习惯。
3. The two neighbouring countries, China and India, with the
largest populations in the world, are bound by thousands of
years of civilisation and achievements.中国和印度,这两个世界上
人中最多和邻国,几千年的文明和成就把它们连结在一起。(方梦之
husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫
无表情的脸。(正说反译)
thought of returning to his native land never deserted him
amid his tribulation 在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕着。(反
说正译)
这是两个英译汉的实例,汉译英亦是如此。
my cares were over, my happiness overflowed.
一切忧患已结束,我的幸福言之不尽。
4. That’s a thing that might happen to any man.
原译:这样的事情可能发生在任何人身上。
改译:这种事情谁也难免。
your own business.
别多管闲事。
6. He was 75, but he carried his years lightly.
他七十五岁了,可是并不显老。
’m new to the work.
这工作我不熟悉。
2. She has been worried all the week.
她整整一周被弄得焦躁芥菜图片 不安。
3. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
4. He is free with his money.
他花钱从不吝啬。
5. Your explanation is far from satisfactory.
你的解释根本不能令人满意。
1、Yet to both classes the need of an alternative outlook, of
a change of atmosphere, of a division of effort is essential.
不过这两类人都需要改变一下原来的看法,换一换环境,转移一
下注意力。
2. One should always live in the best company, whether it be
of books or of men.
不管跟人交朋友,还是跟书交朋友,都应该交好朋友。
3. He decided to carry on his plan in spite of what other
people might say.
不管人家会怎么说,他决意按自己的计划干。
1 He is the last person to accept a bribe.
他绝不是接受贿赂的人。
are always more books than one can read.
书是永远也读不完的。
3. He realized that he was in trouble.
他感到自己的处境不妙
4. He is determined to prove his innocence.
他决定证明他的无辜。
he said is exactly right.
他说的话一点不错。
remained me of what I should otherwise have forgotten.
他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
3. The capability of sustainable development will be steadily
enhanced; the ecological environment will be improved.
可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
4. Lose weight safely and forever.
安全减肥,永不反弹。
5. Take care of yourself while I am away.
我不在的时候,你要照顾好自己。
6. I think once you break that trust, the ability to inspire
people is over.
我认为一旦你失去了这种信任,那么,激励人的能力也荡然无存。
1. The old man is toothless.
那位老人牙齿全掉光了。
2. I just felt incredible relief.
我感到如释重负。
3. the unbounded universe
浩瀚的宇宙
1. Everybody has his likes and dislikes.
人各有好恶
negative relationship is one where you have to interact, but
it’s characterized by conflict, disagreement, dislike or disrespect.
合不来的关系是你不得不进行交流的一种关系,此关系的特点是
矛盾、争论、厌恶和藐视。
no longer cared whether they lived or died.
他们已经把生死置之度外。
has not a little experience in teaching.
他教学很有经验。
3. He did not turn up until the meal was over.
一直到吃完饭之后他才出现。
4. What would I not give her to win her hand?
为了能娶到她,我愿意付出任何代价。
we said was nothing but a joke, but she took it seriously.
我们只是在开玩笑,她却当真了。
6.眼不见,心不烦。
Out of sight, out of mind.
7. 宁做鸡头,不当凤尾。
Better be the head of a lizard ([\'liz?d] n. 蜥蜴;类蜥蜴爬行
动)than the tail of a dragon.
8. 一夫当关,万夫莫开。
One defender there, and a whole army’s attack would be
blocked.
9. 少壮不努力,老大徒伤悲。
If one idles away his time when he is young, one will feel
sorrowful when he
is old.
is no rule that has no exception.
所有的规则都有例外。(没有不例外的规则。)
2. There is not any advantage without disadvantage.
有一利必有一弊。
never rains but it长江水文网实时水情查询 pours.
不雨则已,雨必倾盆。
4. It is impossible but that a man will make some mistakes.
人不会不犯错误。(人总会犯错误。)
importance of this conference cannot be
overestimated.
这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。
2. I shall never be able to stress too much for your kindness.
不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。
3. You cannot be too careful in proofreading.
校对时,越仔细越好。
is a good workman that never blunders.
智者千虑,必有一失。(再聪明的工匠也难免出错。)
2. It is a long lane that has no end.
路必有弯。(再长的胡同也有尽头。)
3. It is an ill wind that blows nobody good.
坏事未必对人人都有害处。(再坏的事也不是对人人都有害处。)
2:Modern scientists have discovered that energy may be
created from matter and that matter, in turn, may be created from
energy.
现代科学家发现.物质可以产生能,能可以产生物质。
3. The findings of the court will be published on Wednesday.
法庭将在星期三公布调查结果。
To explore the Moon\'s surface, rockets, satellites and airships
were launched again and again.
为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。
Gerald Ford was voted out of office after two years and now
Jimmy Cater, after four.
这是内含省略结构的被动结构。翻译时,句中主语不变,省略的
部分也灵活补上原文含义:吉拉德福特在位才两年便落选下台;而吉
米卡特在任也就是四年。
New high-tech achievements have been applied to
agricultural production.
高新科技的成果已应用于农业生产。
For example, a computer was once used to design a brewery.
例如曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂。
When the anthem had been played, the Congress began.
奏完国歌后,大会开始。
Time can always be found to do things one wants to do.
只要想干,总是可以找到时间的。
Where can you be reached?
在什么地方可以找到您?
Care should be taken at all times to protect the computers
and other instruments
in the lab from dust and damp.
要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器, 勿使其沾上灰尘,勿使
其受潮。
five star hotel was built in 1997 for Hong Kong\'s return to the
motherland.
这家五星级酒店是为迎接香港回归祖国而于1997年建成的。
7. He has been wedded to translation.
他与翻译结下了不解之缘。
8. The happy man cannot be harried.
吉人自有天相。
9. Poets are born, but orators are made.
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
are deprived of their rights.
他们被剥夺了权利。
foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
those parts of the moon which are lighted up by the sun are
bright.
月亮只有受到太阳照射的部分才是亮的。
little boy was criticized three times last week.
这个小男孩上周挨了三次批评。
5. Problems should be resolved in good time.
问题应该及时加以解决。
6. The application of computers should be paid enough
attention to.
计算机的应用应予以足够的重视。
he proposal on the improvement of the investment
environment is accepted by all the members of the committee.
这条关于改善投资环境的建设为该委员会全体委员所接受。
The Moon, the stars and the Sun are made use of by the
seamen to find their latitude and longitude at sea.
月亮、星星和太阳常被海员们用来确定海上的经纬度。
has been paid to the new measures to prevent corrosion.
已经注意到采取防腐新措施。
traveling, you are advised to take travelers’ checks,which
provide a secure alternative to carrying your money in cash.
旅游时,建议你用旅行支票,这比带现金安全。
3. Communications satellites are used for international living
transmission throughout the world.
全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。(状语充当主语)
4. If you had spoken clearly,you would have been
understood.
假如醉翁亭记朗读录音 你早说清了,别人就会理解你了。(增添主语)
5. The news was passed on by word of mouth.
众口相传,消息不胫而走。
village is populated by about 13,000 farmers.
这个村子里住着大约13,000农民。
he told me was a sheer lie.
他对我说的全是谎言。
I saw and heard on my trip left me a very deep impression.
一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。
has made a trip to Mt. Huangshan must remember the
clouds there.
凡是去过黄山的人都不会忘记那里的云。
It doesn‘t make much difference to me whether you come
or not.
你来不来我不在乎。
It seemed incredible that she should have lied to us.
她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It is strange that she should have failed to see her own
shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
would remind people again that it was decided not only by
himself but by lots of others.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许
多人。
would never let the history books say of him that he had
been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely
president, letting events take their course.他决不肯让将来的史书
说他甘当一个袖手旁观、温和懒散、听任事情发展的总统。
is where the shoe pinches.
这正是问题的症结所在。
are not always as they seem to be.
事物并不总是如其表象。
he emphasized again and again was that no matter how
difficult it might be, they should never retreat even for an inch.
他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。
seems that it is going to snow.
看起来要下雪了。
question remains whether we can win the majority of the
people.
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
view of the press was that the reporters were either for him
or against him.
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
But this does not in any way alter the fact that they are now,
from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们
今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion
for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
PCTFE是什么意思FE在线翻译读音例句-副业赚钱
更多推荐
有天赋的的英文的翻译的英语怎么说
发布评论