HBP是什么意思在线翻译读音例句-ktv热门歌曲排行榜


2023年4月5日发(作者:我们结婚了尹世雅)

省译和增译

(E-C,C-E)

形合和意合

形合,就是指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句之间主要用语言手段(即形

式手段)连接起来,从而表达出句子的语法意义和逻辑关系

意合,指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句之间主要用非语言手段(即非形

式手段)连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语﹑短语和分句的意义即能表

达出来。

省译和增译

英译汉省译连词

汉译英增译连词

省译和增译-连词

英文中的连词(conj.)是连接分句与分句或短语与短语的手段,说明所连接成分

之间的逻辑关系。其中,连接并列成分的连词称为“并列连词”(cordinating

conjunction)如and和but;表示其他逻辑关系,如因果﹑让步﹑条件﹑时间﹑目的

﹑结果等从属关系的连词称为“从属连词”(subordinatingconjunction)

省译和增译-连词

“并列连词”和“从属连词”都是英语重要的语法手段,体现了英文句子中严密的逻辑

性。

汉语中的并列连词,尤其是与英文连词and对应的“和”字并不像英文使用得如此频

繁,所以翻译的时候往往省略,特别是连接动词短语或分句的“and”.

而汉语有时候虽然也使用成对的关联词,如“因为…所以…”“虽然…但是…”“如

果…就…”等,但很多时候,汉语的分句与分句之间的关系是通过前后意思表现出

来,不一定要依赖连词,因此英译汉时英文中的从属连词往往省译,而汉译英时

往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词。

省译(E-C)

例1:

WewenttotheoperaandsawCarmen.

我们去听歌剧,见到了卡门。

省译(E-C)

例2:

Annieplayssoftball,andsheplayssoccertoo.

安妮打垒球,也踢足球。

省译(E-C)

英文中的and如果表示顺承关系,即所联系的两个动作或分句是先后关系,在汉

语中一般更要省译。如:

例3:

MyfriendgrewuplivinginaforestinEurope,andthemoonmeantalottohim.

我的朋友在欧洲的一个森林长大,月亮对他来说意义非同一般。

省译(E-C)

例4:

Lateatnight,underneaththefullmoon,everythingseemedbathedinaquietsupernatural

light,andwecouldseethestonesintheriver,andwatchthedeerandantelopecrossing,

almosthalfakilometeraway.

深夜,一轮满月下,一切似乎都沐浴在超自然的静谧月光之中,我们可以看见河

里满是石块,远处大约半公里处,还有鹿群和羚羊穿过。

省译(E-C)

例5:

Heshuthimselfawayandlistenedtoagreatdealofloudmus古诗配画手抄报 ic.

他把自己关了起来,听了许多声音很大的音乐。

省译(E-C)

例6:

ThereIwillgrowvegetablesandreadbooksandwalkinthemountains-andperhaps

write,owoldthere,andwearthebottomsofmytrousersrolled

andmeasureoutmylifeincoffeespoons.

我会在那里种菜,读书,在山间漫步—或许还要写作,但没有愤怒。我可能在那

里度过晚年,挽起裤脚,悠闲地喝着咖啡度日。

省译(E-C)

从属连词在很多时候也省译

例7:

Thechestnuthuskssplitwidewhenopenwhentheycametotheground,revealingthe

polishedbrownoftheshyfruit.

栗子落在地上,外壳绽裂开来,羞答答地露出亮棕色的果实。

省译(E-C)

例8:

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

省译(E-C)

例9:

Theairwasmotionless,butwhenyouopenedyourmouththerewasjustafaintchill,like

achillfromaglassoficedwaterbeforeyousip,andnowandagainaleafcamedrifting-

fromnowhere,fromthesky.

一丝风都没有,但张开嘴却可以感到一丝寒意,就像啜饮一杯冰水前先吸到的冷

气。偶尔还会有一片叶子飘来—不知来自何方,或许来自天上。

省译(E-C)

例10:

Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

我们看到了一只知更鸟,知道春天快要来了。

省译(E-C)

例11:

Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhocould

losetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturned

againinapeacetimefall.

那是个天气晴朗﹑迷人的金色秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平

时期,黄叶纷飞的秋天再度来临,当日的青年已经青春不再,有的已经失去了生

命。

增译(C-E)

以上是英译汉过程中省译连词的例子,从这些例子中我们可以悟出:英译汉时遇

到连词应首先想到省译,因为这是英语和汉语的一个区别,如果省译不通,再适

当译出连词。而汉译英则相反,在汉译英时尤其要注意添加连词。

增译(C-E)

例1:

母亲吸烟的孩子,他们的肺发育没有达到应该达到的速度,其发育程度实际上比

母亲不吸烟的孩子低7%。

Thelungsofthechildrenwhosemothersaresmokersarenotdeveloping

asfastasthoseofthelungsofthechildrenwhosemothersare

non-smokersandare,infact,7%lessdevelopedthanthoseofthelatter.

增译(C-E)

例2:

今后五年,中国将新增发电装机容量八千万千瓦,新建铁路一万六千公里新增七

千万到八千万门局用电话交换机。

Inthecomingfiveyears,Chinawillincreaseitspowergenerationcapacity

by80millionkilowatts,extenditsrailwayby16,000kilometersand

increaseitstelephoneslinesby70-80million.

增译(C-E)

除有时根据英文文法添加and外,汉译英时更多的根据意思表现出来的逻辑关系,

添加一些表示条件﹑时间﹑原因﹑让步等的从属连词,如:

增译(C-E)

例3:

大学再来进行这样的“育婴”,岂不是一个没完没了的恶性循环?

Isn’titanendlessviciouscycleiftheuniversitycontinuesthiskindof

“baby-feeding”?

增译(C-E)

例4:

全公司员工共同努力,有什么任务会完不成呢?

Iftheentirecompanymakesjointeffort,whattaskcan’twefulfill?

增译(C-E)

例5:

居里因车祸去世,居里夫人继续了他的教职,支撑着艰苦的研究工作。

askilledinacaraccident,MadamCurietookoverhis

teachingandpersistedinthehardresearch.

增译(C-E)

例6:

消费者物价指数持续上涨,政府已经开始采取抑制物价上涨的措施,并开始实施

一些惠民政策。

AstheCPI(ConsumerPriceIndex)keepsincreasing,thegovernmenthas

takensomemeasurestocurbtheriseofthepriceandimplementedsome

policiestobenefitthepeople.

增译(C-E)

例7:

我多次劝他放弃一些不现实的想法,他对此置若罔闻。

ThoughIhavepersuadedhimfortimestogiveupsomeunrealisticideas,

healwaysturnsadeafeartowhatIhavesaid.

或:

Ihavepersuadedhimfortimestogiveupsomeunrealisticideas,buthe

alwaysturnsadeafeartowhatIhavesaid.

增译(C-E)

例8

这个制度漏洞太多,已失去了效果。

Thissystemhasbecomeineffectivesinceithasmanydisadvantages.

或:

Thissystemhasmanydisadvantages,soithaslostitseffect.

增译(C-E)

例9:

天相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。

Asitwasquitelate,wedecidedtostayinthetempleforthenight.

增译(C-E)

例10:

他这个人不老实,我不信任他。

Sinceheisdishonest,Idon’ttrusthim.

或

Heisdishon蓬头稚子学垂纶侧坐莓苔草映身全诗 est,soIdon’ttrusthim.

增译(C-E)

例11:

人不犯我,我不犯人。

Wewillnotattackunlessweareattacked.

增译(C-E)

例12:

不知苦中苦,那知甜中甜?

Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?

增译(C-E)

例13:

问遍千家成行家。

Learnfromnumerousadvisors,andyouwillbecomeamaster.

或:

Afterlearningfromnumerousadvisors,youwillbecomeamaster.

增译(C-E)

例14:

种瓜得瓜,种豆得豆。

Ifyouhavesownmelons,youwillharvestmelonswhileifyouhavesownbeans,youwill

harvestbeans.

或:

Youwillharvestwhatyouhavesown.

增译(C-E)

例15:

上梁不正下梁歪。

Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.

或:

Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.

增译(C-E)

例16:

明知山有虎,偏向虎山行。

Onegoesintothemountainthoughheisfullyawarethathewillbehauntedbytigers.

省译和增译-介词

英译汉省译介词;汉译英增译介词

省译和增译-介词

介词是英语中最活跃的小品词,有的表示名词与名词之间的关系,有的放在动词

或形容词后面形成短语,还有的表示地点等。据柯姆(Curme)统计,英语中介

词的数量达286个(包括短语介词),其中用的最多的是at﹑by﹑for﹑from﹑in

﹑of﹑on﹑to﹑with。据说这九个介词的使用占所有介词的92%。必须指出,有的

介词有一定的意义,也有的介词放在动词或其他词的后面只是为了文法需要,并

没有实际意义。

省译和增译-介词

班德尔(Bander)(1978:51-52)指出:“介词可以被定义为一种连接词,表示名词或

名词的替代成分与句子其他成分之间的关系”。

刘宓庆认为:“从英语的发展史上看,英语介词的出现是英语词尾形态变化蜕化的

结果。词尾的废弃使介词成了不可或缺的联系词,并在漫长的反战过程中逐渐增

强了活力,即连接功能。介词搭配联结力的加强,又使它能表达原来用变格法很

难体现的词汇意义。随着历史的发展,词汇意义不断累积,形成了现代英语介词

的一词多义。”

省译和增译-介词

在英语中,大部分时间状语和地点状语时由介词加名词构成的。而汉语的时间和

地点放在句首时,往往不会出现“在…”.所以,英语中很多介词在译成汉语时应该

省略,相反,有些汉语句子翻译成英文时要添加介词。

如:

省译(E-C)

InJuly1956,EgyptseizedtheSuezCanal.

1956年7月,埃及占领了苏伊士运河。

(引出时间状语的in省略不译)

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所不准吸烟。

(引出地点状语的in不译)

In2004,overhalfthe124developingcountriesforwhichdataareavailablewere

spendinglessthan4.8%ofGNP.

2004年,能获得数据的124个发展中国家中有半数以上的国家支出均不足国民生产

总值的4.8%。

(引出时间状语的in省译)

Similarly,a2002surveyof1,000ruralandurbanhouseholdsinfiveregionsofEthiopia

showsthathouseholdwealthisthemajordeterminantofwhether8-year-oldsarein

school.

同样,2002年对埃塞俄比亚五个地区1000个城乡家庭进行的调查表明,家庭财富

是决定8岁儿童是否能上学的主要因素。

(其中斜体的in和of省略)

省译(E-C)

Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundinthe

appendixattheendofthisbook.

本部分内容若有更改,均见本书末附录。

增译(C-E)

从上面例子可以看出,英文的许多介词在汉译文中都可以省略,尤其是表示时间

和地点的介词。下面看汉语译成英文增译介词的例子:

因此,今后在制定新的经济发展战略时,把可持续发展作为一个突出的重要内容,

是大多数发展中过年面临的迫切和艰巨的任务。

Therefore,itisanurgentandpaintakingtaskformostdevelopingcountriestogive

prioritytosustainabledevelopmentinmakingnewstrategiesfortheireconomic

development.

一位教西洋画欣赏课,姓吕,本人修饰得也很有“西方风度”,整日里西装笔挺,

皮鞋锃亮,头发也总是油光闪闪。

,ysdressedhimselfup

inaWesternstyle,withwell-pressedsuits,shinyleathershoesandwell-oiledhair.

上述两个例子译文中斜体的介词是根据英文的文法添加的,为的是搭配需要,或

显示名词与名词之间的关系,如果不增译这样的介词,英文就成了错句。

但是在中国,人口基数太大,医疗费用激增,半个世纪以前形成的老公费医疗制

度,近年来已经成了一个不现实的理想。

ButinChina,duetoitslargepopulationbaseandskyrocketingmedicalexpenses,theold

public-fundedhealthcaresystemformedhalfacenturyagohasbecomeutopianinrecent

years.

增译(C-E)

在计划体制下,国营企事业单位人浮于事。

Intheplannedeconomicsystem,thereweremoreemployeesthanneededinState-owned

enterprisesandpublicinstitutions.

教育部指出,9月1日复课是一项硬性任务,为此教育部等有关部委对灾区学校的

受损情况进行全面评估和修缮加固。

TheMinistryofEducationpointsoutthatitisamusttoresumeclassesonSeptember1

andforthis,theMinistryandotherrevelantministrieswillmakeanoverallassessmentas

wellasrenovationandreinforcementfortheschoolbuildingsinthedisaster-stricken

areas.

省译和增译-代词

英译汉省略代词;汉译英添加代词

物主代词one’s(某人的)

英语句中的物主代词作定语常与本句的主语相呼应,汉语虽然也有“我的”﹑“你的”

﹑“他的”等物主代词,但是使用没有英文那么频繁。正如刘宓庆(1998:450)指出:

“在上下文已经交代得很明白的情况下,现代汉语显然是不倾向于多用代词的。汉

语重含蓄,忌多用代词,这是一个源远流长的传统问题…”

物主代词one’s(某人的)

他还指出,代词在语流的音韵障碍与汉语的语言(主要是句法)结构形式也很有

关系,汉语普通名词前不必带限定词。比如汉语不用说“他把他的手放进他的口

袋”,而说“他把手放进口袋”,但英文要表达同样的意思时则一定要表达清楚“谁的

手”,“谁的口袋”,意思才明白,句子内部才能连贯,即表达同样的意思时英文应

为“Heputhishandsintohispockets”(加上了两个his)

省译(E-C)

由此可见,英译汉时一般要将物主代词省去,否则就造成汉语句子的赘词现象,

而汉译英时在必要的地方伐檀注释翻译赏析 要添加物主代词,才能使英文逻辑关系更为明确,更符

合英语的文法,可见这是汉语“意合”与英文“形合”的又一差别。例文如下:

l,feellingshy,coveredherfacewithherhands.

小姑娘由于害羞,用手捂住了脸。

ggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一言不发。

strunshisfeetoffthesedays.

这几天他差不多把腿都跑断了。

chill,independentofhiswife,wasfearedbynobody,aneasy,guidableman,to

bepersuadedintoanythingbyhisnephew.

离开了太太的约束,丘吉尔先生并不令人害怕。他成了一个容易相处的﹑听话的

人,外甥可以劝他做任何事情。

省译(E-C)

eystandupandbecomemastersoftheircountry,theworkingpeoplecan

workoutwonders.

劳动人民一旦站起来成了国家的主人,就能创造出奇迹。

省译(E-C)

上文中分别用了物主代词“her”“his”以此限定名词与前面某个名包惠僧 词的关系,清楚

的表达句子中的逻辑关系,这些物主代词在汉译文中均做了省译处理,因为汉语

无须这样的代词,从意思就可以判断逻辑关系,如果翻译出来,反而显得累赘。

增译(C-E)

相反,汉译英要根据情况添加这样的物主代词。如:

1.在改变主意之前,必须说明理由。

Youhavetogiveyourreasonsbeforeyouchangeyourmind.

2.孩子写完作业把书放进书包,刷牙洗脸去了。

Afterdoinghishomework,theboyputhisbooksinhisbackpackandthenbrushedhis

teethandwashedhisface.

3.一些发展中国家实现经济“起飞”,甚至创造了奇迹。

Somedevelopingcountrieshavesucceededintheireconomic“takeoff”andevenworks

outmiracles.

4.为此,中国确定了“科教兴国”的战略,正在加快科技进步和知识更新的步伐,以

便尽快缩小与发达国家的差距。

Forthis,Chinahasadoptedthestrategyof“rejuvenatingChinathroughscienceand

education”andisacceleratingitsscientificandtechnicalprogressanditsknowledge

update.

5.美国医生还发现,母亲吸烟,可能会延缓孩子的肺脏发育,而肺脏发育不足则

可能导致孩子以后出现呼吸问题和肺部疾病。

Americandoctorsalsofindthatmothers’smokingmaydelaytheirchildren’slunggrowth

andthatinadequatelunggrowthmayleadtotheirchildren’sbreathingpro玉阶生白露 blemsandlung

diseases.

以上例子中,基本没有出现物主代词,而其英译文均根据前后的关系添加了一定

的物主代词,如例1中两个your,例2中五个his,例3中的their,例4中的两个its,例5中

的两个their

一些指代前面主语的代词和作主语的尔组词是 泛指代词

英语句子中,后面分句中做主语的人称代词如果仍是前面分句的主语时,汉译文

中可以不必出现这个代词。另外,英语中表示泛指的人称代词作主语时,往往也

省略不译,因为如果是泛指,汉语往往会使用无主句。例文如下:

省译(E-C)

sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

dgroundhimbeneaththeirheel;theyhadtakenthebestofhim;theyhad

murderedhisfather;theyhadbrokenandwreckedhiswife;theyhadcrushedhiswhole

family.

他们把他踩在脚下碾得粉碎,榨干了他的精髓,害死他父亲,摧残了她妻子,毁

了他全家。

ewton,accordingtoonecontemporary,wouldhavekilledhimselfthrough

studyinghadhenotgotsome“relief”bydoingexperiments.

根据同代人的说法,如果不是通过做实验来“减轻”压力,牛顿在研究中可能就自

杀了。

thedoctorwasrecomendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,

thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.

尽管医生建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,是休息不好

的。

uhaveinheritedfromyourfathers,earnoveragainforyourselves,oritwillnot

beyours.

从祖先那里继承来的东西,必须再从头赚取,否则就会离你而去。

avewitandlearning,addtoitwisdomandmodesty.

有了才能和学识,还要加上智慧与谦虚。

gainstimegainsallthings.

赢得时间就赢得一切。

物主代词one’s(某人的)

在前三个例子中,代指前面主语或与前面主语重复的代词均在译文中做了省译处

理,如果将它们都翻译出来,其译文的可读性可想而知。而例4-7中斜体的代词均

为泛指的代词,都是出于文法的需要,因为英语的句子结构均为主谓结构,即必

须有主语,而汉语表达同样的意思时,往往省略代词。

增译(C-E)

相反,汉语句子很多已经省略但根据上下文非常明确的人称代词或省略的一些泛

指人称代词在英文中要增译出来,以显示英语语法上的连贯。例:

1.只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

Wewillsurelymakeourcountryintoastrongsocialistcountryaslongasweadhereto

thereformandopening-uppolicy.

2.贵方5月6日来函收悉,很高兴贵方愿与我方共同进行产品开发。

WehavereceivedyourletterofMay6th,andweareverydelightedtolearnthatyou

w春天踏青的诗句 ouldliketodevelopproductstogetherwithus.

3.不进则退。

Hewhodoesnotadvancefallsbackwards.

或:

Moveforward,oryou’llfallbehind.

4.欲加之罪,何患无辞。

Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.

以上例句中斜体的代词都是根据上下文为了英文句子的语法连贯加上去的,如例

1中的译文增加了一个we,例2增译了两个we,例3中增译了he或you,例4中增译

了he。

做宾语的代词

英语中有些代词用作及物动词的宾语时只是起语法作用,而汉语句子中的动词宾

语如果前面已经提及,下文便不必用代词表现出来,所以英语中做宾语的代词很

多时候在译成汉语的时可根据汉语的表达习惯省略不译。

反过来说,如果译成英文的及物动词,就一定要添加代表前文所述名词的代词做

宾语。例:

省译(E-C)

meshewouldgiveusadiscofpopsongsandwewouldlistentoitdayinand

dayout.

有时候他给我们带来一张流行歌曲唱片,我们就不分白天黑夜地听。

ehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.

他越是要掩盖他的伤疤,就越会暴露。

theballtohimandhecaughtit.

我把球扔给他,他接住了。

4.这个政策会带来很好的经济效益,我们会有效贯彻。

Thispolicywillbringaboutgreateconomiceffectsandwewillcarryitout.不破楼兰终不还

5.在经济和社会发展的过程中总会出现一定的失败和挫折,重要的是,要找到适

当的途径去克服。

Thereareinevitablefailureandfrustrationsinthedevelopmentofeconomyandsociety

andwhatisimportantistofindproperapproachestoovercomethem.

6.一个人发现了错误,就要马上改正。

Onehastocorrectthemistakeimmediatelyafterhefindsit.

做宾语的代词

例1-3清楚的说明,英文中有些宾语如果重复的是前面所述的名词或代词,在汉

译文中就做省译处理;而4-6表明,汉语有些动词后面本来没有必要重复前面所述

的名词或代词,也没有必要用代词替代前面已经提到的名词或代词,但译成英文

时,要将该代词译出,保持英文文法上的连贯。

填补词it

英语中it的用法非常广泛,除了指代“它”外,还广泛用作填补词。比如,用作先行

词代替真正的主语或宾语;用作虚义词表示自然现象﹑时间﹑空间;用作强调词,

引导出所强调的成分等。汉语中没有这类用法的非人称代词,所以在汉语译文中,

往往省略;汉译英时要根据英文的文法需要增加填补词it。例:

省译(E-C)

tourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwill

contributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast.

我们认为,他今天上午的发言内容和口气都无助于在中东建立持久的和平。

省译(E-C)

rrainsbutitpours.

不下则已,一下倾盆。

填补词it

例1中的形式主语it省略不翻译,汉语没有“形式主语”这一语法现象,例2中表示

自然现象的it省略不翻译,因为汉语在表示自然现象时偶尔会使用“天”,但很多时

候往往使用无主句,如:“下雨了”“刮风了”“起沙尘暴了”等。

增译(C-E)

3.他费了很大的劲才找到回家的路。

Itwaswithgreatdifficultythathefoundthewaytohisownhome.

增译(C-E)

4.外面一团漆黑,大雨倾盆。

Itwaspitchdarkoutsideanditwasrainingcatsanddogs.

填补词it

例3根据语气判断是强调句,因此添加了填补词it,而例4表述的是天色和天气属

于自然现象,所以添加了英文表示自然现象的“it”。

在翻译中,英语表示距离﹑环境情况﹑时间等的it一般省译,如Itishalfpastthree

只能译成“三点半”,Itisalongwaytothestation只能译成“到车站很远”,Itisvery

quietatthemoment只能译成“当时很安静”。

英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be

系动词be用来连接主语和表语,如果表语是名词,我们在翻译时可以把be译为

“是”,如,“Wearestudents”向秀闻笛赋 译成“我们是学生”。但是,如果表语是介词短语﹑形

容词或表示方位的副词,表示主语所处的位置或表现出的状态,根据汉语的表达

习惯,这些句子中的be应该省译。如:

英译汉省译系动词be

dentsareinthepark.

学生们在公园。

teacherisveryyoung.

新来的老师很年轻。

.Myfatherisout.

我父亲出去了。

英译汉省译系动词be

当然,如果上述句子表示强调或同意某人的观点,可以分别译成“学生是在公园

里。”“新来的老师是很年轻。”和“我父亲是出去了。”但表示一般的叙述时,上述

句中的be都应省译。

汉译英增译系动词be

汉语一些名词加一些方位词或形容词构成的句子,在译成英文时要根据英文的文

法连贯添加系动词be。如:

1.经理当时不在办公室。

Themanagerwasthennotinhisoffice.

2.这个报告很可行,应该尽快实施。

Thisreportisfeasible,soweshouldcarryitoutassoonaspossible.

本章内容归纳为下表:

更多推荐

让步的英文译语怎么说