赔笑的英文译语怎么说-007 天幕坠落
2023年3月30日发(作者:山东第一医科大学教育在线)
作业是1278单元和测试一二里后面的英译汉,和汉译英
英语第一册
第一单元UnitOne(P11)
第IV题:1、Somepeoplewhoareveryintelligentandsuccessfulintheir
fieldsfinditdifficulttosucceedinlanguagelearning.
翻译:有些人虽在其专业领域内表现聪明,而且也很成功,但却发现
成功地学会一门语言非常困难。
2、Insteadofwaitingfortheteachertoexplain,theytrytofindthe
patternsandtherulesforthemselves.
翻译:他们尽量自己找出句式和规则,而不是等着老师来解释。
3、Theyarenotafraidtorepeatwhattheyhearortosaystrange
things;theyarewillingtomakemistakesandtryagain.
翻译:他们不怕重复所听到的,大胆地说从未听说过的,就是说,他
们乐意出错,然后再做努力。
4、Itismoreimportantforthemtolearntothinkinthelanguagethanto
knowthemeaningofeveryword.
翻译:对他们来说,学会用这种语言去思考比知道每一个词的意思更
为重要。
5、Itisnecessaryforthemtolearnthelanguageinordertocommunicate
withthesepeopleandtolearnfromthem.
翻译:对他们来说,学会这种语言以便能够与说这种语言的人进行交
流并从中向他们学习是必要的。
6、Theyfinditeasytopracticeusingthelanguageregularlybecause
theywanttolearnwithit.
翻译:他们发现经常练习使用这种语言并不难,因为他们希望借助于
这种方式来学习。
第V题:1、我和玛丽经常有分歧,但我们仍是好朋友。
翻译:MaryandIoftendisagree,butwearegoodfriends.
2、语言学习是一种主动的学习。学习者应该利用一切机会运用语言。
翻译:ore,learnersshouldtake
advantageofchancestousethelanguage.
3、学习语言应该主动地、独立地、有目的地学。
翻译:Languagelearningshouldbeactive,independent,an哀江南赋序赏析 dpurposeful.
4、语言学习不同于其他课程的学习。
翻译:Learningalanguageisdifferentfromlearningothercourses.
5、成功的语言学习者应该对语言及讲这种语言的人感兴趣。
翻译:Successfullanguagelearnersshouldbeinterestedinthelanguage
andthepeoplewhospeakit.
6、学生们很愿意接受老师的建议。
翻译:Studentsarewillingtoaccepttheteachers’suggestions.
第二单元UnitTwo(塞翁失马的下一句 P30)
第IV题:1、Somefamilieshavelonghistories,whileothersknowlittle
abouttheirancestors.
翻译:有些家族有很长的历史,而有些家族则对他们的祖先几乎一无
所知。
2、Thenuclearfamilyusuallyco描写花的诗句优美的 nsistsoftwoparents(motherand
father)andtheirchildren.
翻译:核心家庭通常由父母双亲及其子女组成。
3、Themembersofanextendedfamilyarerelatedbybloodorby
marriage.
翻译:大家庭的成员由血缘或婚姻联系在一起。
4、Thereforewecansaythatthenuclearfamilybecomesmoreimportant
thantheextendedfamilyasthesocietyindustrializes.
翻译:因此,我们可以说,随着社会的工业化,核心家庭变得比大家
庭更为重要。
5、Today,morethan50%ofthenuclearfamiliesintheUnitedStatesare
two-earnerfamilies—boththemotherearnmoneyforfamily—andina
fewfamiliesthemotherearnsthemoneywhilethefathertakescareofthe
houseandthechildren.
翻译:现在,美国50%以上的核心家庭是双职工家庭—父母双方都挣
家—在少数一些家庭里,则是母亲挣钱,父亲照料孩子及家务。
6、Associalscientistsstudythesetwonewfamilyforms,theywillbe
abletotellusmoreaboutthefutureofthenuclearfamilyinthe
post-industrialage.
翻译:随着社会学家们对这两种家庭类型的研究不断深入,他们将能
具体地预告后工业时代核心家庭的前景如何。
第V题:1、船长为船员和旅客的安全负责。
翻译:Thecaptaincaresforthesecurityofboththecrewandthe
passengers.
2、他虽受人尊敬,但并不被人喜爱。
翻译:Whilerespected,heisnotliked.
3、她把窗户打开为的是通通风。
翻译:Sheopenedthewindowinordertoletfreshairin.
4、他们结婚多年之后分离了。
翻译:Theysplitupafteryearsofmarriage.
5、他与我有血亲关系。
翻译:Heisrelatedtomebyblood.(HeandIarerelatedbyblood.)
6、这一实验将扩大学生的自然知识。
翻译:Theexperimentwillthestudents’knowledgeofnature.
(P93)
第IV题:1、所有老师都很关心我学习方面的进步。
翻译:Allteacherscareformyprogressinstudy.
2、按传统,中国青年在长大或成家之前一直与父母同住。
翻译:Traditionally,Chineseyoungpeoplelivewiththeirparentsuntil
theygrowupandmarry.
3、这些顾客在抱怨什么?
翻译:Whatarethecustomerscomplainingabout?
4、我们通常认为狗是聪明的动物。
翻译:Weusuallythinkofdogsascleveranimals.
5、灭杀昆虫已经导致了生态的失衡。
翻译:Thekillingofinsectshasresultedinalossofbalanceinthe
ecology.
第V题:1、Washingfooddownwithwaterasasubstituteforchewing
isnotagoodidea.
翻译:用水把食物冲下以取代咀嚼,是个好主意。
2、Parentsareeagerabouttheprogressoftheirchildren.
翻译:父母渴望孩子们取得进步。
3、Itissupposedthatthereisnolifeonthemoon.
翻译:人们认为月球上没有生命。
4、Recentlymoreandmoreattentionhasbeenfocusedontheproblemof
preservingtheenvironment.
翻译:近来,保护日日思君不见君表达了 环境问题越来越引起人们的关注。
5、Riverswhichusedtobepollutedbyindustrialchemicalwasteare
nowbeingcleaned.
翻译:过去,受工业化学废物污染的河流现在正在澄清。
第七单元UnitSeven(P154)
第IV题:1、ffersthisadvicetoanyoneinterestedinstarting
newfriendships:“Everytimeyoumeetsomeoneinasocialsituation,give
himyourundividedattentionforfourminutes.”
翻译:祖尼博士向每位愿意结识新交者进言道:“每次在社交场合见
到一个人,要专心致志地和他交谈四分钟。”
2、Hekeepslookingovertheotherperson’sshoulder,asifhopingtofind
someonemoreinterestinginanotherpartoftheroom.
翻译:他总是不停地回头观望,好像希望在房间的另一个地方会发现
更吸引人的人。
3、Ontheotherhand,weshouldnotmaketheotherpersonthinkweare
toosureofourselves.
翻译:另一方面,我们不应该让他人认为我们自己太过自信。
4、Wecanbecomeaccustomedtoanychangswechoosetomakeinour
personality.
翻译:我们能够习惯于我们决定对自己的性格所作出的任何变化。
5、Thatisnotthetimetocomplainaboutone’shealthortomention
faultsonefindsinotherpeople.
翻译:这不是诉说曹操短歌行原文及翻译 自己身体不好或谈及你感觉到的他人缺点的时候。
6、Muchofwhathasbeensaidaboutstrangersalsoappliesto
relationshipswithfamilymembersandfriends.
翻译:已经谈到的很多有关陌生人的情况同样适于处理与家人和朋友
的关系。
第V题:1、考试的成功主要取决于学习努力的程度。
翻译:Success漾组词 inexamdependsmainlyonhowhardyouwork/study.
2、依我来看,我们最好课后处理这个问题。
翻译:Inmyopinion,wehadbetterdealwiththisproblemafterclass.
3、老师讲的很多阅读技巧也适用于英语学习。
翻译:Manyofthereadingskillstheteacherhastaughtalsoapplyto
Englishstudy.
4、作为一个成年学生,我现在已经不适应大学生活了。
翻译:Asanadultstudent,I’mnotaccustomedtocollegelifenow.
5、交友切勿过于自信。
翻译:Donotbetoosureofyourselfwhilemakingfriends.
6、与生人初次交往时,完全诚实不总是有益于社交。
翻译:Totalhonestyisnotalwaysgoodforsocialrelationshipsduringthe
firstcontactwithastranger.
第八单元UnitEight(P176)
第IV题:1、Itisinterestingformetocomparethecustomsofmarriage
intheUnitedStateswiththoseinmycountry.
翻译:我觉得若把美国婚俗同我国婚俗作个比较倒是件很有趣的事。
2、Infact,whatseemsstrangetomeisthatcourtingordatingisnot
alwaysforthepurposeoffindingahusbando喜爱的反义词 rwife.
翻译:其实,使是我奇怪的是,求爱或约会并不一定是以找到丈夫或
妻子为目的。
3、Attheactualweddingceremony,thefatherofthebridesymbolically
’sonlyacustom.
翻译:在正式的结婚仪式上,新娘的父亲象征性地把女儿交给新郎。
这个举动只是个例行的规矩而已。
4、Itisinterestingthatthetwofamiliesareaskedifthereareany
objectionsrightduringtheceremony.
翻译:有趣的是,就在婚礼仪式期间,双方家人都被问及是否有反对
意见。
5、Thebride,dressedinwhite,withaveiloverherface,sitsinaroom
alone.
翻译:新娘身着素衣,面戴罩纱,独自坐在一个房间。
6、Forseveralmonths,shecontinuestostayatherownhomepreparing
herdowryandreceivinginstructionsfromhermotheronhowtobea
goodwifeandmother.
翻译:她要继续在娘家呆上几个月准备嫁妆,听母亲教她如何做一个
好妻子和好母亲。
第V题:1、没有父母的帮助我可以照顾自己。
翻译:Icantakecareofmyselfwithoutthehelpofmyparents.
2、在美国,年轻人好像有很多自由,可以决定并去做他们想做的事。
翻译:InAmerica,youngpeopleseemtohavealotoffreedomtodecide
andwhattheywant.
3、如果他们双方愿意,他们就愿意与对方结婚。
翻译:Ifbothofthemarepleased,theyarewillingtogetmarriedtothe
other.
4、一个迟到的学生站在教室的门外说:“对不起,我可以进来吗?”
翻译:Astudentlateforclassstoodoutsidethedoortotheclassroomsay:
“Excuseme,mayIcomein?”
5、在课堂上,学生就应该踊跃地回答问题。
翻译:Thestudentsshouldactivelyrespondtothequestioninclass.
6、伊朗的结婚仪式与我在美国看到的很不一样。
翻译:TheIranianmarriageceremonyisquitedifferentfromthe
AmericanweddingceremoniesIhaveseen.
REVISION-TESTUNITII(P199)
第IV题:1、学生们正在准备期末考试。
翻译:Thestudentsaremakingpreparationsfortheirfinalexaminations.
2、人们常把学习看成是一个小社会。
翻译:Schoolsareoftenthoughtofasasmallsociety.
3、物价随季节而变动。
翻译:Pricesvarywiththeseasons.
4、他很仔细地处理了一个困难的局面。
翻译:Hedealtwithanawkwardsituationverycarefully.
5、这场雨对比赛没多大影响。
翻译:Theraindidn’tmakemuchdifferencetothegame.
第V题:1、Inhisopinion,successinlifedependsmainlyonhowweget
alongwithotherpeople.
翻译:依他之见,人生的成功主要依靠我们与他人的相处。
2、Wemustadaptourthinkingandworktothenewcircumstances.
翻译:我们必须使自己的思想和工作适应新的情况。
3、Thisisthebestwaytoavoidmakingmistakeswheny杨万里最有名的十首诗 ouareunsureof
ahattodo.
翻译:当你不知所措时,这是避免出错的最好办法。
4、Thenumberofelectorsallottedtoeachstateisequaltothetotal
numberofrepresentativesandsenatorswhorepresentthatstatein
Congress.
翻译:分派到各州的选民的数量与国会中代表该州的参议员和众议员
的总数相等。
5、AttheAmericanweddingceremonyareligiousleaderreadsf见异思迁造句 romthe
Bible,whileinIrantwomullahsreadfromtheKoran.
翻译:在美国人举行的婚礼上,一位宗教领袖宣读《圣经》;而在伊
朗,则是两位毛拉宣读《古兰经》。
更多推荐
众议员的英文翻译英语怎么说
发布评论