通常的英文译语怎么说-aperture
2023年4月5日发(作者:彩妆学校)
九⽉九⽇忆⼭东兄弟古诗英⽂翻译
《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》是王维的诗作。王维这⾸《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》诗载于《全唐诗》卷⼀
百⼆⼗⼋。
九⽉九⽇忆⼭东兄弟
[唐]王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登⾼处,
遍插茱萸少⼀⼈。
浅析六版本《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》英译
译⽂⼀(王宝童,上海世图2005版《王维百⾸(汉英对照图⽂本)》):
OnDoubleNinthDayThinkingofMyBrothersatHome
AlonelystrangerinastrangelandI’mcast,
Soresickformydearsoneveryfesti吩的组词 veday.
Bynowmybrothersmustsomeheightshavepassed,
Butacornelwearermissing’lldamptheday.
第⼆⾏的soresick是英⽂中不存在的表达,就像汉语没有“酸病”⼀样。根据CambridgeAdvanced
Learners’Dictionary&Thesaurus,d奇经八脉考原文 ear的名词含义有两个:[Cusuallysingular]informalakindperson
和[asformofaddress]usedtoaddresssomeoneyouloveorarebeingfriendlyto,notusedbetween
men。如此看来,译⽂这样⽤dears是不对的。第三⾏的pass意为“经过”,不⼀定是“登⾼”。最后⼀句的
missing指⼈时是“失踪”的意思,⽤在这⾥显然不合适。damptheplay既⾮英⽂固定表达,⼜不易从字
⾯推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了?)。和前⾯的soresick⼀样,这也属于译者捏造英⽂表达,对于
英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的⼀头雾⽔。英⽂极严谨,不能有任何偷懒和侥幸⼼理,尤
其是尝试少见搭配和⽐喻时,查证⼆字应时刻谨记。
译⽂⼆(唐⼀鹤,天津⼈民出版社2005版《英译唐300⾸》):
ReminiscentofMyBrothersinPuzhoutotheeastofHuashanontheDoubleNinthFestival
Beingastran苏州园林ppt课件 geraloneinastrangeland,
Imissmydearonesoneveryhappyfestivalwithaheavymind.
Iknowfromafartheheightswheremybrothershaveascended,
Withdogwoodsontheirheadsbutwithoutmeaccompanied.
题⽬中的reminiscentof意为某件东西或某⼈让⼈想起了与之有关联或相似性的另⼀件东西或另⼀
九⽉九⽇忆⼭东兄弟古诗英⽂翻译
个⼈,⽐如:Thisfragranceisreminiscentoffreshflowers.(McGraw-HillDictionaryofAmerican
Idio赏析此夜曲中闻折柳何人不起故园情 msandPhrasalVerbs)。译⽂最⼤的.问题是后两句,译回中⽂就成了:我在遥远的地⽅知道我的兄
弟们戴着茱萸,在没我陪伴的情况下登上的⾼地。作者知道的不是兄弟登⾼的⾏为,⽽成了他们登⾼的
地点。最后的withoutmeaccompanied也是错误的,应为withoutmeaccompanyingthem,因为“伴
随”是我主动做出的动作。
译⽂三(陈君朴,上海⼤学出版社2005版《汉英对照唐绝句150苏轼最励志的一首诗 ⾸》):
ThinkingofMyBrothersinShandongontheDoubleNinthFestival
Astrangerinastrangelandoneachholiday,
Ithinkofmykinsmenwithadoublecare.
Iknowwhenmybrotherswearmedicinebags,
Attheheights,theywouldfindonetospare.
根据CambridgeAdvancedLearner’sDictionary&Thesaurus,holiday意为:atimewhen
someonedoesnotgotoworkorschoolbutisfreetodowhattheywant,suchastravelorrelax或an
officialdaywhenyoudonothavetogotoworkorschool,可见,第⼀句中的holiday严格来说对应的
是假⽇,⾮节⽇。再看同⼀来源中festival的释义:aspecialdayorperiod,usuallyinmemoryofa
religiousevent,withitsownsocialactivities,foodorceremonies。两者⽐较,可见⽂中的佳节应译为
festival。第⼆句中的withadoublecare应为withdoublecare。第三、四句中,译者显然是想说在兄弟
们背上medicinebags的时候发现多了⼀个,这时“背”这个动作应为shoulder,⽽⾮表结果的wear。最
后⼀句的findonetospare意为medicinebag多了⼀个,暗含的意思是带了⾜够多的medicinebags,甚
⾄有了富余,这和原⽂的“少⼀⼈”不同。多出的bag也可能是本来就带多了。原⽂表述直接,译⽂为押
韵将其转为间接表达,但其中可能造成的误解⼜没有违背的反义词 得到处理。最后,茱萸确有药效,但诗⼈的兄弟们
带着茱萸不是去看病,这⾥强调其药效有些奇怪。这⾥的medicine和上⼀⾏的care同时出现也会给读者
正确理解care造成⼀些⼲扰。
译⽂四(WitterBynner):
OntheMountainHolidayThinkingofmyBrothersinShandong
Allaloneinaforeignland,
Iamtwiceashomesickonthisday.
Whenbrotherscarrydogwoodupthemountain,
Eachofthemabranch--andmybranchmissing.
译⽂标题同样使⽤了并不准确的holiday。在正⽂中,译者没有译出“佳节”和诗⼈与兄弟天各⼀⽅这
层意思。第⼆⾏的homesick是想家,更多指对妻⼦、⽗母或⼦⼥的想念,⽤在思念兄弟的场合稍显不
当。最后⼀句字⾯意思是我的dogwood不见了,和原⽂有出⼊。读者估计也会困惑于什么是my
branch。此外,译⽂中的brothers前⾯少了my。
译⽂五(许渊冲):
ThinkingofmyBrothersonMountainClimbingDay
Alone,alonelystrangerinaforeignland,
Idoublypineforkinsfolkonaholiday.
Iknowmybrotherswould,withdogwoodsprayinhand,
蝶恋花古诗柳永 Climbupmountainandmissmesofaraway.
这⼀版本的译⽂是本⽂列出的译⽂中质量最⾼的。第⼀句的alone和lonely对应原⽂的两个“异”字,
第⼆⾏的doubly也准确地翻译出了“倍”。译⽂存在的问题主要是为了和第⼀⾏的land押韵,把“插”译成
了“拿”,另外最后⼀句和原⽂相⽐过于直⽩了。这些都不是什么⼤问题。其他⼀些⼩问题包括kinfolk前
应有my,holiday⽤法不准确,spray应为sprays,以及mountain应为mountains。
译⽂六(丰华瞻):
ThinkingofmyBrothersontheDoubleNinthFestivalintheEastofMountHua
Allaloneinastrangeland,
HowIlongformyfolksonthisfestiveday!
Iimaginemybrothersclimbupahill,dogwoodonheads,
Andallexceptmemerrilygotheirway.
译⽂的问题集中在第三、四句。⾸先,imagine的宾语所做的动作应为动词ing形式,即应为I
imaginemybrothersclimbingupahill。其次,最后⼀句展现了⼀幅喜悦的场景,与原诗伤感的氛围背
道⽽驰。原⽂并不晦涩,译者能译出这样不着边际的⽂字让⼈费解。
更多推荐
登高的英文译语怎么说
发布评论