rw是什么意思线翻译读音例句-亚洲世界杯名额
2023年4月3日发(作者:my hobby)
第12卷第2期
2010年3月
湖南医科大学学报(社会科学版)
Journal of Social Science of Hunan Medical University
V01.12 No.2
Mar 2010
翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介
傅彦夫
(中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙,410004)
[摘要] 机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)是两个有着本质区别的翻译策略,本文从机器翻译的历史出发,比较了
机器翻译和翻译记忆两个概念的各自特点,并着重论述了基于翻译记忆技术的几款常用软件的工作原理、特点及其
应用。
[关键词]机器翻译(MT);翻译记忆(TM);原文;译文;翻译记忆库
[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008—8229(2010)02—0107—02
今天,如何利用先进的翻译技术获取别国的信息成为各
国在信息战中的制高点。机器翻译(Machine Translation)和
翻译记忆库等技术应运而生了。本文拟就机器翻译和翻译
记忆进行比较分析,着重对几款计算机辅助翻译软件作出评
介,以为外语学习者和翻译者提供参考。
一
、机器翻译
机器翻译是利用计算机技术把~种自然语言(源语言)
转变成另一种自然语言(目标语言)的过程。早在古希腊时
代机器翻译的思想就出现过,但是直到1903年德国学者古
图拉特(Cou tu rat)和洛(Leau)在《通用语言的历史》一书
中才第一次提出“机器翻译”这个术语。人类第一次进行真
正意义的机器翻译的科学实验是在1954年,当时美国乔治
敦大学用国际商用机器公司(IBM)制造的IBM一701计算
机把几个简单的俄语句子翻译成英语。1966成立的,隶属
于美国科学院语的言自动处理咨询委员会(Automatic Lan—
guage Processing Advisory Committee,飞花令是什么意思 简称AL PAC委员会)
对机器翻译的研究情况进行了认真的调查,并发表黑皮书
《语言与机器:翻译和语言学中的计算机》,简称AL PAC报
告,对机器翻译采取否定的态度。报告还指出,机器翻译研
究遇到了难以克服的“语义障碍”(Semantic Barrier)。直到
2O世纪70年代,机器翻译研究才重新复苏。到目前,虽然
机器翻译研究历经了70多年的发展,机译的译文质量确实
还是不能令人欣慰。以至于近来有人说“MT,不是machine
translation的缩写,而是mad translation(疯子的翻译)的缩
写”
自然语言包罗万象,内容丰富多彩,表达形式千变万
化。按乔治・斯坦纳(G.Steiner)的话说,就是“自然语言
具有极其繁复的种属和系统,是理性与非理性共同作用的结
果,很难用严格的数学公式加以描述”。自然语言的理解需
要人们运用音系,词法、句法、语义、语用、语境、认知等综合
知识,而计算机的工作原理则完全依赖精确的、严格形式化
的程序命令,计算机形式化的规则是无法应用到非形式化
的、非精确的、抽象的语言当中的。就人类目前计算机技术
水平而言,科学家们还难以用计算机程序语言把自然语言描
写得淋漓尽致,难臣人们把MT技术列为人类科技十大难题
之一。在这种情况下,采用基于翻译记(Translation Memory,
简称TM)技术的计算冰心的小短诗 机辅助翻译系统.又称翻译工作站
(workbench)模式应运而生了。翻译记忆软件一般都提供
翻译记忆,术语库管理、翻译项目管理、语料库加工与运用等
一系列翻译工具。
二.翻译记忆
TM是“译者运用计算机程序部分参与翻译过程的一种
翻译策略。”它主要通过译员运用计算机软件来实现的,它
与“机器翻译”本质上是不同的。翻译记忆的工作原理如
下:用户可以利用已有的原文和译文,创建一个或多个翻译
记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同
或相似的现有翻译资源(如句子、段落等),显示出参考译
文,使用户避免无意义的重复劳动,只需专注于新内容的翻
译。对于软件自动提示的参考译文,译者可以完全照搬,可
以修改后使用,也可以忽略不用。翻译记忆最大的优势在
于翻译工作者可以通李白登黄鹤楼原文 过翻译记忆库储存高品质例句以及利
用控制系统优化翻译过程。其功能如下:
1.翻译过程。翻译过程采用翻译记忆(TM)这种先进软
件技术。翻译时通过启动搜索引擎程序,查询记忆库,能迅
速分析、比较译文内容和源文的一致三国志名将传 性,译者可选择最接近
源文的翻译参考。随着越来越多重复句子地出现,翻译将越
来越轻松。翻译记忆还支持基于网络共享技术的翻译记忆
库,当多个译员同时工作时,他们能通过网络共享翻译记忆
库,使每个译员都能充分利用在线翻译成果。
2.翻译记忆库。当译员创建翻译记忆库后,记忆库这个
工具就能自动分析比较源文和译文,以单个的句子为单位进
行一对一的翻译。在调整和修正之后,记忆库工具将自动生
[收稿日期]2010—01—02
[作者简介]傅彦夫(1982一),男,湖南湘乡人,中南林业科技大学外国语学院助教,研究方向:大学英语教学和翻译学。
lO8 湖南医科大学学报(社会科学版) 第2期
成一个标准的翻译记忆库文件,全部翻译任务都可以通过这
一程序工具进行检索,从而高效地建立起翻译记忆库,而且
记忆库在以后的使用中还可以不断得到更新和改进。
3.术三国演义隆中对原文 语管理。翻译术语管理在专业翻译领域非常有用,
因为几乎每个文档都有大量的专业术语。校对术语翻译结
果前后是否完全一致一直是翻译过程中的重要内容,这是一
个费时费力的工作。当译员使用翻译记忆系统开展翻译工
作时,译者只需打开记忆库工具中相对应的术语表格,就可
以得到一个或多个随机建立的标准术语表格(包括源文和译
文的术语)。在标准术语翻译中,术语已被自动定义为在当
前句子中需要识别的那些词。
翻译记忆实际是一种辅助翻译软件技术,通常被称为
“计算机辅助翻译”,简称CAT(Computer Aided Translation),
类似CAD(计算机辅助设计)技术。CAT技术的核心就是
翻译记忆技班门弄斧 术,目前,由于通过机器直接翻译的译文远远不
能达到专业翻译基本标准,采用翻译记忆技术成为了唯一
的解决方案。国际上开发翻译记忆(TM)软件的厂家有很
多,比较著名的有:TRADOS,Transit,SDLX,Dejavu,word.
Fisher等,国内的有:雅信CAT,通译等,其中最为知名和广
泛使用的Trados。
三、几款常用的翻译记忆软件
Trados之说以被称为计算机辅助翻译软件的鼻祖是因
为它开创了翻译记忆体的概念,它号称为“翻译软件中的
DOS”,与微软公司oftice办公套件中的word文字处理系统
配合使用。TRADOS翻译记忆系统中的Translation Work.
bench(翻译工作站)是32位元的,由Visual Basic语言编写
而成。它与Microsoft Word中的宏命令(Macro)协同处理翻
译中的片断(Segments),tl动搜索相同或相似句子的源语以
及目的语资料,使译者高效率地利用已存储的资源进行翻译
工作。这种计算机辅助翻译软件在专业译员中流行的原因
是因为用户必须有相当的外语知识,否则不能真正地使用
它。毋庸置疑,最终翻译的质量是由译员的水平而不是由计
算机辅助翻译软件本身来决定的。因为此类软件刚开始使
用时,后台记忆库是空白的,译员在不断翻译的过程逐步添
加翻译资料库内容。是译员亲手建造了自己的语料库。
TRADOS软件安装完成以后,即在word文字处理系统中出
现新的工具项(即与word文字处理系统无缝整合),点击相
关命令,进入翻译过程。在翻译的过程中,译员对每个源语
语汇及其结构的翻译,都会被软件关注吸收并且添加到后台
的语料库即TM中并在后续翻译中自动出现翻译提示。
TRADOS系统有一个叫M uhiTerm术语管理工具,在翻译时
Workbench(工作站)会自动搜索M uhiTerm的数据库,使相
应术语的翻译显示在Workbench的窗口中。在翻译时译员
可以根据不同的领域选择术不同的术语资料库,以维护术语
使用的一致性。
雅信CAT4.0
雅信CAT4.0辅助翻译系统,是由一组程序组成的翻译
解决方案;与机器自动翻译系统(Machine Translmion,MT)不
同,它是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided Transla-
tion,CAT),主要采用翻译记(Translation Memory,TM)和和灵
活的人机交互技术,可以大幅提高翻译效率、节省翻译费用、
保证译文质量、简化项目管理,适用于需要精确翻译的个人、
机构和团体。对于大型翻译项目:“雅信CAT4.0”可通过湖心亭看雪客公众号 各
模块在译前、译中、译后各流程有效的控制、保证译文的质
量,同时“雅信CAT4.0”可以整合翻译资源,提高整体的翻
译效率,保证术语及译法的一致性!对于长期从事翻译工作
的团队:利用东方雅信CAT4.0可建立或积累各专业和不同
的用户数据库(词库、记忆库),保证各专业用户的长期翻译
质量和风格。轻松提高翻译效率,快速培养新人。对于翻译
人员:人机交互的翻译界面,7O多个超强专业词库,方便添
加、确定个性化用户词库,先进的翻译记忆(TM)技术与机器
翻译技术(MT)结合,保证了输入的正确性,翻译更快更轻
松。东方雅信CAT4.0,除继承了“雅信CAT”在翻译记乞巧古诗每句的意思 忆和
人机交互方面的所有优点外,增强了快速建库平台(雅信
CAM)功能,另外,增加了项目管理平台(雅信CAP),是雅信
使用起来更加方便、快捷。东方雅信的雅信CAT4.0可处理
大容量数据库,尤其在处理大型翻译项目方面,优势更为突
出,效率提高更为显著。
支持翻译的语言
系统支持Microsoft Windows系统所支持的任意语言之
间的互译。
处理文件格式
文本文件(.TxT):ANSI,Unicode,uTF一7,U,I'F一8等
任意字符集。
Office文档:MS word、MS Excel以及MS PptWord可以打
开的任意文档。
系统流程说明
(1)准备要翻译的文件:统一的电子文件
(2)生成项目库(词库、记忆库)
(3)统一术语、规范模式
(4)将项目库分发给参与项目的初译人员
(5)初译人员利用系统译校翻译项目库中分配给自己
的内容
(6)校审人员利用系统译校进行校改,并做校改批注
(7)项目管理人员利用“系统项目管理员”合并项目库
并生成译文文件、回收记忆库和新定词汇等资源
(8)对译文文件进行最终排版,交付用户
Dejavux7.5
Dejavux(迪悟),是由法国ATRIL公司研制的,目前在世
界上用户数量排名第二,仅次于Trados,但是只要使用过De.
jaVuX的朋友,都会成为它的忠实粉丝的。Dejavux在很多
方面都体现出比其他CAT软件更大的优势,记忆库、术语库
制作非常简单。而且金山词霸可以在Dejavux中完整取词,
这点 ̄ados是无法做到的。最新的Dejavux7.5译员是越用
越喜欢,发现原来现在SDL TRADOS 2009也向人家nej ̄-
vux7.5方向靠拢了。Dejavux7.5的分段方式最大的一个优
势是纵向分列处理,即可以自动给你处理后面的列,而不用
像Trados Workben诗经七月赏析 ch那样以单线性处理, (下转第112页)
112 湖南医科大学学报(社会科学版) 第2期
和反馈类型的实验研重铸类型的不同。
2.重铸中的个人因素。重铸的有效性因人而异。Ohta
(2001)分析了纠正反馈,重铸中学生的进一步接纳以及在
师生互动和同伴学习的场景下偶然重铸的例子。分析结果
显示高频率接纳出现于重铸与偶然重铸阶段。其中有重铸
例子极少,并且因人而异。Philp(2003)表明学习者的水平
可能影响他们理解教师话语的能力。他的发现如下:与成人
相比,在以师生互动情境下,小孩更易于使用纠正反馈。关
于重铸在成人中的作用研究相当多,然而,很少有人关注小
孩的反馈。且发现和成人组一样,在疑问句方面,实验组的
比控制组的小孩提高的更快。也就是说,学习情境影响成人
和孩子重铸有效性。有趣的是,重铸对于小孩的中介语发展
影响相当迅速,而相同的研究表明,成人的相对迟缓。Morris
(2005)在“以电脑为媒介的儿童问相互作用和纠正反馈二
语课堂教学”中表明:“孩子们通常商讨同辈的错误,而不是
运用重铸方式。因为重铸需要扎实的语言知识和交际能力,
而孩子们的这些能力正处于发展中。孩子们修正了一半以
下的句法错误。可能句法错误比词汇错误更难张孝祥词代表作 处理,因为处
理和运用语法规则比检索词条要难得多。除此之外,学生不
习惯于交际意义和语言形式兼顾的教学模式,因为学校课程
设置是内容多于语言形式的。”
三、结论
这篇文章说明了重铸的本质和作用,其次,阐明了影响
重铸结果的变量:传输反馈的情境和学习者个人特点。虽
然,关于重铸领域的研究很多,但是我们对于重铸仍然没有
一个清晰的概念。它的作用与有效性仍然备受争议。大部
分研究注重重铸对成人学习者的影响,而关于小孩子反馈的
实验却很少。大部分研究是关于词句问题的重铸,而关于词
汇和音系问题的重铸却很少。也就是说,这些领域值得更多
的研究。
(上接第108页)
等到了哪里再翻译那一句。前者能节省大量时间,让人感觉
也很好,因为很多重复的已经给你翻译好了。数字也给你直
接打进去,用不着像Trados那样需要将不可译的元素数字拷
贝过来。Dejavux7.5可以导出几十万的记忆库,不过需要比
较长的时间。导人术语也比较慢,大于十万词一般导不进
来。词汇库一大起来,软件就会运行得比较慢。Dejavux7.5
不能结合Word软件来翻译,不过可以把整个word文件导进
软件进行翻译。它也是通过把翻译过的相似句和术语在软
件右侧显示出来的方式来帮助译者更快地完成翻译工作的。
Dejavux7.5在预翻译有时软件会直接关闭,尤其是进行第二
次预翻译,关闭机率更高。不过,总体来说Dejavux7.5的稳
定性能要比Trados的好。Dejavux7.5将待翻译的多个文件
全部导人到一个Project中,所有文档在同一个界面下,比
Trados的统一的文件管理方便。Trados和Dejavux7.5只能
替换数字、时间、单位等非译元素。而另一种中国产的翻译
记忆软件一雪人CAT,除可以作上述替换之外,还可以通过
对已翻译实例的类别、推理,进行自动替换翻译。例如:可以
通过对“He is a student,he WaS bom in 1998.他是一个学生,
他生于1998年。”这一句的翻译,对相似句“Kitty is a clever
teacher,she was bom in 2000.”自动给出“凯蒂是一个聪明的
教师,她生于2000年。”的正确译文。Dejavux7.5有个扫描
功能,可以进行部分匹配查找,操作方法是:点击菜单的扫描
功能,将弹出一个新窗口,再输入需要查找的词或短语,然后
才能从记忆库中找到结果。Dejavux7.5界面简洁,比Trados
易学。Dejavux7.5的术语提取工具是集成的,定义起来比
Trados简单实用,不会自动删除重复的新词、术语。
翻译过程不是一个简单的语码转换过程,而是一个极
其复杂的 t3理过程,是一个非线性的波浪式前进的动态思
维过程”。翻译记忆软件先进的记忆技术、方便的人机交互
机制以及开放的词库,记忆库和语法库为情报翻译人员提
供了一个高效、高质量控制的翻译平台,所以,译员这个时
候就充当了一个翻译筛选者的角色,选择正确的译文,完成
整个翻译过程。事实上是,在科技翻译,文献翻译,以及大量
的非文学翻译过程中,存在着大量的重复翻译,而此类软件
最大的好处,就在于其能够取代大量非必要的人力重复劳
动。翻译的质量取决于其后台TM的质量,而这个TM可以
由译员一个人来构建,也可以由众哆的译员来构建,一个庞
大并且高质量的TM,则是一个现代翻译工作组,或者翻译公
司最大的资产。
参考文献:
[1]Shuttlewo rth,M ark&Cow ie,Mo ria.1997.D ictionary ofT
ranslation Studies.St.Jerome publish ing.1997:98.
[2] 冯志伟.自然语言机器翻译新论,语文出版社,1994。
[3]冯志伟.机器翻译一从梦想到现实(上)[J].中国翻译,
1999,(4):39—40.
[4]葛敬民.期待翻译软件的新突破[J].现代图书情报技术,
2002,(1):78—79,81.
更多推荐
rbn是什么意思在线翻译读音例句
发布评论