add是什么意思在线翻译读音例句-mba 课程


2023年3月31日发(作者:西瓜英语怎么读)

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

译入语文化语境对译作的影响——以林

微因译作《夜莺与玫瑰》为例

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用似水流年 本文档,

请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事

如意!

引言

语境是翻译中的重要因素,译入语文化语境中的

社会文化传统、历史背景和审美价值观等直接作用于

译者,使得译者在翻译过程中并非简单地木兰诗注释 进行两种语

言文字的转换活动,而是要更多地考虑译入语文化语

境中的接受群体,从而使译文能被广泛接受。在英国

唯美主义文学家奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》中,

一只小小的夜莺为成全人类的爱情宁愿放弃自己的生

命,给读者带来了美的熏陶和深深的沉思。林古诗《劝学》 徽因用

白话文翻译了这篇童话作品,并以笔名“尺棰”将译作

发表于1923年12月1日的《晨报五周年纪念增刊》。

林徽因是第一位翻译奥斯卡王尔德作品的女性译者,

其译作再现了原作柔美细腻的风格,同时反映了民国

时期特有的文化语境对译作语言特色和翻译风格的影

响。

1社会文化传统对译作的影响

社会文化传统是译入语文化语境的要素之一,它

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

直接影响到译作的语言文字风格。“五四”新文化运动

以后中国文化和文学处于转型时期,白话文逐渐取代

文言文,但是文言文作为已经定型化的书面语言,沿

用了数千年,它不可避免地会影响白话文。林徽因的

译本《夜莺与玫瑰》采用了白话文进行翻译,但在白

话文的基础上显现出特有的文言遗韵,别具韵味。其

译本与其他译者如苏福忠的译本相比,特点主要体现

在以下几个方面:

1)句式上多用“何曾”、“亦”、“若……就”及“所”

字结构等文言句式表达。例如:“thereisnoredrose.”

被译为“何曾有一朵红玫瑰?”;“IfIbringheraredrose

shewilldancewithmetilldawn.”被译为“我若为她采

得红玫瑰,她就会和我一直跳舞到天明。”

2)行文简练。受文言文传统影响,用词上选择了

一定的单音节词。例如:“Forloveiswiserthan

phi⁃losophy,thoughsheiswise,andmightierthanpower,

thoughheismighty.”被译为“因为哲理虽智,爱却比她

更慧;权力虽雄,爱却比她更伟”;其中“智“”慧”“雄“”伟”

这些单音节词,使译文简洁明快,气势磅礴。

3)词性活用。如在译文中将名词活用做动词,使

译文更自然顺畅。“ThePrincegivesaball

tomorrownight,andmylovewillbeofthecompany.”被

------------归田赋原文翻译及赏析 ---本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

译为“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会”,其中

“宴会”一词在白话文中是名词,但是在这里被活用为

动词“举办宴会”。

4)译文选词偏好选用具有文言特色的词汇。例如

在译文中名词“thewiseman”译为“古圣贤”;“stringed

instruments”译为“丝竹”;女子的“feet”译为“莲步”;“the

flushinthefaceofthebridegroom”译为“新郎的绛颊”;

动词“waveandwave”译为“蠕动”“;chilled”译为“啮

伤”“;sang”译为“啭着歌喉”。

2社会历史背景对译作的影响

“五四”新文化运动时期的翻译活动有着特有的历

史背景。当时新文学处于起步时期,很多作家如徐志

摩、郁达夫等翻译与创作并举,在创作中一定程度上

模仿和借鉴外国作品,在翻译时又融入译者自我创作

意识,对原作品会进行适度的增删、改写、改变文风

等处理,翻译风格多样化。《夜莺与玫瑰》正是这一时

期翻译风格的体现。在翻译方法上,由于英朝天子咏喇叭教案 汉两种语

言不同的思维方式,译者根据实际需要,运用了增译、

减译等不同的翻译方法。

1)增译。增译指根据英汉两种语言不同的思维方

式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短

句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意义。例

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

如,文章伊始,青年学生描述即将参加舞会的爱人时,

增译了一句“神采飞扬,风华绝代”,加深了读者对女

郎的美好印象,体现了青年对女郎的爱慕之情,这与

文章的结局形成了一定程度的反差。当女郎最后冷漠

地告诉青年大臣的侄子送了她许多珠宝后,译文中出

现了这杠组词 一句“青年傻了,这就是爱情的真相吗?失望顿

时占据了他的整个心神。”这句在原文中并没有,译者

增译了这句,使上下文更连贯,更有逻辑性。通过增

译,我们仿佛看到了青年当时惊愕的表情和神态。“…

saidthestudentashewalkedaway.”此处译者译成“青年

懊恼地走着,自语道……,“懊恼”完全是译者添加的,

既充分表达了青年的失望和伤心,也与原著“whatI

sillythingloveis”这句相呼应,十分贴切。又如,“There

isaway,”answeredthetree,“butitissoterriblethatI

darenottellittoyou.”译者将之译为“那树答道:‘有一

个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉

你。’”“只有一个”也是译者的添加,以强调方法的唯

一性。

2)减译。减译指从全文出发根据逻辑、句法、修

辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位,以避

免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉

语的习惯。例如:在夜莺最后一次将身体紧插着刺时,

---------------本巧夺天工 文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

原文中这一段孙权劝学原文朗读视频 “Bitter,bitterwasthepain,andwilderand

wildergrewhersong,……Crimsonwasthegirdle

ofpetals,andcrimsonasarubywasherheart.”译者没有

进行翻译;故事的最后,女郎鄙视的表情和语言大大刺

伤了青年,他难过地说了这样的一句“It’snothalfas

usefula竞渡诗 slogic,foritdoesnotproveanything.”译者只译

为“(爱情)远没有伦理学实用”,省略了“foritdoesnot

proveanything”这一部分,既不影响读者理解接受,也

使译文显得简洁凝练。

除增译和减译外,有学者指出林徽因的译本《夜

莺与玫瑰》有错译的地方,例如将“tomorrownight”译

为“今晚”,将“greenlizard”译为“绿色的壁虎”,将

“heather”译为“野草”等,但白璧微瑕,这些错译并不

影响读者对原作的整体把握。其实,从译作产生的社

会文化背景看,一些所谓的错译可以理解为林徽因为

了使译作与当时的译入语环境相融合而进行的适度改

写。例如,将“thereddestrose”译为“最珍贵的红玫瑰”,

而没有译为“最红的玫瑰”,这体现了译者珍视爱情,

赞美夜莺奉献精神的思想;将“theharpandvio⁃lin”译

为“弦琴”,而没有译为“竖琴和小提琴”,是为了更好

地与中国传统文化融合,便于当时的读者理解原文中

舞会的场景。

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

3审美价值观对译作的影响

19世纪末出现感恩母亲的现代诗 在英国的唯美主义运动提倡为艺

术而艺术,追求形式完美和艺术技巧。唯美主义运动

的兴起是对社会功利哲学、市侩习气和庸俗作风的反

抗。唯美主义思潮于民国初期传入中国,在当时的文

艺界产生了强烈的影响,林徽因也是这种唯美风格的

追随者。作为新月社的一员,她不仅翻译了唯美主义

运动代表人物奥斯卡王尔德的作品《夜莺与玫瑰》,

此后还创作了《你是人间四月天》这首浪漫唯美的诗

歌。在译作《夜莺与玫瑰》中,林徽因极大程度地反

映了原作的韵律美、文字美。在夜莺询问玫瑰树能否

给它一朵红玫瑰那段中,玫瑰的颜色被译为“白如海涛

的泡沫,白如山巅的积雪”,“黄如琥珀座上美人鱼的

头发,黄如盛开在草地未被割除的水仙”,“红如白鸽

的脚趾,红如海底岩下蠕动的珊瑚”,这种排比句式在

译作中多次出现,完美地体现了原作的韵律美。在词

语的选择上,“themoon”被译作“月娘”,“red”被分别

译作“红、艳红、鲜红”,同样的句子“Iwillsingyoumy

sweetestsong”在原文中三次出现,其中的“mysweetest

song”被分别译为“我最婉转的歌”、“我最醉人的歌”和

“我最甜美的歌”,这些不同词语的选用,使得译作极

具美感。

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

4结语

在林徽因之前,曾有译者将原作篇名翻译为《莺

与蔷薇》及《莺儿与玫瑰》,林徽因则将篇名译作《夜

莺与玫瑰》,此后的译者都沿用了这个篇名,可见该译

作影响力之大。民国时期特定的文化语境和林徽因的

文学功底成就了这篇译作,使译作至今仍受读者喜爱。

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,

请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事

如意!

更多推荐

壁虎的英文译语怎么说