CO是什么意思线翻译读音例句-长城的来历


2023年4月7日发(作者:儿童英语学习)

221

2019年14期总第454期ENGLISHONCAMPUS

国际舞台中国声音的英语翻译新特点

文/何子荀

对重大新闻的外译中出现的诗词、俗语为例:

不要人夸颜色好,只留清气满乾坤:Notanglingfor

compliments,Iwouldbecontentthatmyintegrityfillsthe

universe.

行百里者半九十:AstheChinesesayinggoes,thelastleg

ofajourneyjustmarksthehalfwaypoint.

海晏河清,朗朗乾坤:Ourpoliticalenvironmentwill,

throughtirelessefforts,likeseasfallencalmandriversrunning

clear,becleanandfreeofcorruption.

由上例可看出,在一些汉语成语、诗句的翻译上,译文更加

注重了意合,而不是简单刻板地直译。译文在保留了原句的中

心词的同时,还增加了象征意义的解释,从而更具灵活性。这样

处理,既还原了汉语自身的文化特色和文化底蕴,又经过译文这

一桥梁让更多人为汉语的语言魅力所折服。此外,翻译稿的风格

在构建中华文化认同感和增强世界文化认同性上也具有独特影响

力。

二、外媒态度对我国主流媒体外译态度的转变

随着中国国力的提升和文化自信的彰显,我国主流媒体对重

大新闻的外译的权威性得以被世界认同,越来越多的西方媒体开

始直接援引我国主流媒体的外译,这正是我国不断开放和展示自

身的努力成果。国际社会对中国发展的认同感可以从这些西方媒

体的报道中窥出一二:

1.从以转述为主到援引为主。西方媒体在2015至2018年间对

我国主流媒体对重大新闻的外译形式正在由以转述为主向以援引

为主转变。如《卫报》在2015年达沃斯论坛报道中,从我国主

流媒体对重大新闻的外译的“avoidahardlanding”引申出来

“2015wouldbeatoughyearfortheeconomy”的观点,这些

西方媒体无疑是通过转述来表达自我观点而曲解发言者的原意。

而2016到2017年间,西方媒体的报道大面积的援引我国主

流媒体对重大新闻的外译,如经济学人大量引用我国主流媒体对

重大新闻的外译,保留了译文特色并加以解释。这可以让外国读

者对中国有更加直观的了解,避免了因译文的不准确引发的诸多

误解。由此可以看出从转述到援引的这个转变是充满积极意义

的。

2.从歪曲到中立客观。中国因自身的飞速发展而备受瞩目,

除去一些恶意的攻击外,却不乏理性的声音。这个从消极向积极

态度的转变,离不开中国本身的崛起。在中国综合国力提高与提

翻译是推动人类文化进步的重要力量,在全球化、世界一体

化的趋势下新时代的主流媒体对重大新闻的翻译实践不仅是不同

文化之间的沟通交流的“桥梁”,而且是保护文化多样性、构建

中国声音的工具。

中国目勤勤恳恳的近义词 前在国际社会上扮演着越来越重要的角色,也承担着

越来越重要的责任。主流媒体讲好中国故事,传播好中国声音,

是一个话语主动建构的过程,贡献中国智慧就必须实现话语在不

同文化环境之间的自由转换,在此要求下,主古诗文阅读答题模板 流媒体对重大新闻

的外译逐渐出现新的特征和转变趋势。

一、我国主流媒体对重大新闻外译的新特征

1.译文对缩略词用文末标注或翻译完整意义来进行解释说

明。

以我国主流媒体对重大新闻的外译为例:

(1)对缩略词全称意义的翻译和解释:

“绿色发展”:greendevelopment

“大病保险”:seriousdiseaseinsurance

添加段落末的详细注解。

“五险一金”:socialsecuritycontributions

Note:Thisincludesold-ageinsurance,health

insurance,unemploymentinsurance,workers’

compensation,maternityinsurance,andhousingprovident

fundschemes.

“五位一体”economic,political,cultural,socialand

ecologicalprogress

“四个全面”Four-ProngedComprehensiveS学如逆水行舟的下一句是什么? trategy.

Note:Thisreferstomakingcomprehensivemovesto

finishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,

deepenreform,advancethelaw-basedgovernanceofChina,

andstrengthenPartyself-governance.

由上例可看出,我国主流媒体对重大新闻的外译中,就经济

贸易、民生保障、监察、战略目标等各个领域的热点词汇进行了

详细的解释。其中,有的词汇曾多次在各个重大会议中被反复提

及,有的词是国民关注的热点时事,这些词汇是反映我国不断发

展的文化印记。译文通过缩略词全称意义的翻译和解释,用段落

末的注解加以辅助,完整地传达出了我国政策的核心内容和治国

理念,有利于让世界各国更加全面地了解和报道中国。

2.译文改善了对具有中国特色短语的翻译。以我国主流媒体

Copyright博看网.AllRigh小学生歌颂党的诗歌短篇 tsReserved.

222

2019年14期总第454期ENGLISHONCAMPUS出“一带一路”号召的大背景下,国际社会加深了对中国的认识

并有所改观,从而能够以更加中立客观的视角报道中国。中国对

世界的贡献被越来越多的国际民众所认同,这样客观的报道能让

国际社会正确认识中国,从而树立自信强大的中国形象。

三、对未来重大新闻的外译的合理化建议

1.不可译性的实践困境。我国主流媒体对重大新闻外译的重

视离不开高度的文化自信和深厚的文化底蕴,这是不断开放的积

极态度结合中外专家努力的惊喜成果,是对于构建中国声音的一

次精彩跨越。纵观近几年我国主流媒体对重大新闻的外译,汉语

“不可译性”的问题非常值得译者进行研究:

迎难而上,砥砺前行:Pressahead,drivingforward

sustained.

既有“面子”,更有“里子”:Moreattractiveand

functionbetter.

质量之魂,存于匠心:Qualityisbornofworkmanship.

上述例子对很多独具中文特色的表达进行了精准传神的英

译,如“迎难而上,砥砺前行”,两个词语都表达了克服困难前

进的意思,很容易会使人用一个动词词组来表达两句话的意思,

但是在报告中,译者选用Pressahead和drivingforward两个常

用动词词组来表达,不仅显示中文语言意合的特点,而且句意明

了,用词多样,结构整齐。

而在一些具有中国特色的专有名词上,我国主流媒体对重大

新闻的外译可以说极大地展现了中国作为东方大国大音希声的气

度,在西方报道的引援中也可见一斑:

Thelasttimewesawthisscopeinreformswasinthe

1980s,whenDengXiaopingsetouttobuilda“xiaokang

society.”TakenfromConfucius,“xiaokang”meansa

countryofgeneralprosperityandorderlysocialnorms.

EricLi,illcontinueto

hingtonPost,October24,2017

从上例可看出,不同于大多数对“小康社会”的意译(a

moderatelyprosperoussociety),此处特地用了“小康”的拼

音“xiaokang”。从此处可看出,海外仍有很多五月天山雪 华裔注重自己的

文化血脉,具有文化身份的认同感。

如果说“小康社会”的表达已经让西方媒体达成共识,那么

风糜中国社交网络的流行语的英译则让汉语“不可译性”的问题

增添了新时代特色,如:

“命运共同体”:acommunitywithasharedfuture

“锦鲤”:koifish

“佛系”:buddha-like

“教科书式”:atextbookcase

在中英文中,能建立中英对照关系的表达不在少数,如:

“佛系”随遇而安的态度,与英文“Whatever,makeno

difference,Letnaturetakeitscourse”在意义上是互通的。而中

文“不可译性”的语言特点也使译者在难以中英对照的表达的处

理上感到棘手:

孟夏之日,万物并秀:Inthislovelyseasonofearly

summerwheneverylivingthingisfullenergy

群贤毕至,少长咸集(无具体翻译)

筚路蓝缕(无具体翻译)

2.克服不可译性的建议。在不影响语义的前提下,大部分诗

句、习语被选择性地模糊处理或难觅踪影。如王羲之《兰亭集

序》中的“群贤毕至,少长咸集”作为“一带一路国际合作高峰

论坛开幕式”的欢迎致辞,为讲稿增色却被忽略处理难免让人惋

惜。作为译者,在使英译文更地道的同时也应兼顾汉语的语言艺

术性。

在这样的基础上,我国译者可以建立一个面向于常用来引经

据典而且略难直译表的谚语成语还有古诗词的相关语料库,正如

法律、科技、经济等条文词典。一言蔽之,就是建立饮酒其五古诗原文带拼音 规模化的语

料库来对我国传统色彩的语料进行英文对照。

如Robert Herrick的小诗to the virgins, to make much of time

中所创作的诗句:Gather ye rosebuds while ye may. 与杜秋娘《金

缕衣》中的稚子金盆脱晓冰全诗意思 :“花开堪折直须折”无疑有异曲同工之妙。这不仅是涉

及文献的英译内容,而且有利于进一步探索中英文比较文学中的相似

性问题,以下诸多实例三字经全文诵读视频 辅助于语料库的建立:

时不我待Time and tide wait for no man. 

韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time 

蓄势而发accumulate strength for a take-off 

鱼米之乡Alandofmilkandhoney

即使历史文化背景有所不同,但随着文化的交融互通,许多

表达虽然结构大相径庭,内在含义确是惊人一致。在浩如烟海的

中英文资料中,有些好似天作之合,在茫茫历史发展过程中它们

殊途同归;有些历经历史与人文环境的重塑后,发生形变却不改

神似——这将对语料库建立提出更高的要求。对于外在不同,内

在一致的一组中英文词条上,者可以靠中外学者的力量对这些不

同文化领域下的有着相同灵魂的中英文诗句、习语、成语进行再

加工,让他们形神兼备。这对于我们以后不管是重大新闻的外译

工作,还是其他领域中英对照的翻译工作都有很大裨益。

【作者简介】何子荀(1998.06-),女,本科,江西萍乡人,

武汉理工大学外国语学院在校学生,研究方向:国际舞台中国声

音的英语翻译新特点。

【基金项目】武汉理工大学2018年本科生类自主创新研究基

金项目学生自主申报类。

Copyright博看网.AllRightsReserved.

更多推荐

有声音的英文翻译英语怎么说