坐飞机的英文翻译英语怎么说-toefl课程
2023年4月5日发(作者:杨必)
(完整word)汉译英常见词汇翻译错误透析
1
汉译英常见词汇翻译错误透析
TheWord-MisusingProblemsinChinese—EnglishTranslation
孙敏郭肃清
(青岛滨海学院西语系,山东青岛266555)
摘要:翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使
英语读者能准确地理解作者要表达的真正的思想内涵并非易事。由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言
结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样
或那样的错误。为此,文章从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,
并提出相应的纠错策略,旨在为广大学生及翻译爱好者提供更有效的翻译方法,减少在翻译中的失误,提高
翻译水平。
关键词:汉译英词汇错译分析翻译策略
翻译准确和通顺是检验翻译质量的关于长城的诗句大全 两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语
读者能准确地理解作者要表达真正的思想内涵并非易事。由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,
语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样
的错误。笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多,为此本文将通过对错误实
例的分析,找出错译的原因,进而提出相应的纠错策略。
一.词类错译分析
1.冠词
冠词为英语独有,汉语中没有冠词,因此学生在翻译时经常不是漏译,就是错用。如:
①请把杯子放在桌子上。原译:Pleaseputcupondesk。
英语中有这样的规定,凡是说话者与听话者都明白所提到的名词所指为何物时,其名词前要加定冠词。
上句的正确翻译是Pleaseputthecuponthedesk。
②他终于发现了可以藏身的洞穴。原译:Finallyhefoundthecavethathecouldhidehimselfin。
译文中的“thecave\"就是错用。译文表达的意思是“他终于找到了他要藏身的那个洞”。一词错用,则歪
曲了原意。原文所要表达的意思是“他终于找到了一个藏身之处.”英语中的不定冠词“a”的用法之一便
是表示“一”的概念.因此,此句正确的翻译是:Finallyhefoundacavethathecouldhidehimselfin。
③历史是很有趣的学科.原译:“Thehistoryisaveryinterestingsubject”。此句错译,因为英语
表示学科的名词前一般不加冠词。所以,正确的译文是:Historyisaveryinterestingsubject.
④连孩子都会做它.原译:Evenchildcandoit.此句错译是因为可数名词单数在表示一类人或物时,
前要加不定冠词“a”.正确的译法是:Evenachildcandoit。
⑤今晚你可以看到满月。原译:Youmayseethefullmoontonight.此句错译原因是英语中虽然规
定表示独一无二的事物名词前加定冠词the,但如果这些名词前有形容词修饰时,可加“a\"。此句要表达的意
思是“看到一轮圆月”。所以,正确的译文是:Youmayseeafullmoontonight.
2.代词
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事,而英语忌重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要
重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复.所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代词。
但在实际翻译过程中,学生往往受母语的影响,该使用代词的地方,不见代词,或该用代词的地方,却重复
使用名词。如:
(完整word)汉译英常见词汇翻译错误透析
2
①社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
原译:SocialistChinashouldshowtheworldthroughactionsthatitisopposedtohegemonism
andpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.此译文actions之前就少了一个代词its,英语中
就属于错误。正确的译法是在actions前加“its”.即:SocialistChinashouldshowtheworldthrough
itsactionsthatitisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony。
②新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。原译:Xinjiangismuchhotteranddrierinsummer
thanQingdao.错在原语是在比较两个地方夏天的天气,而不是比较两个地方.英语中可以用it指代天气,
在比较句中可用that或those替代相同的比较成分.此句可译成Insummer,itismuchhotteranddrier
inXinjiangthaninQingdao。
③他们很了解我们中国人。原译:TheyknowourChinesewell。译文中的our是误用,应该成us,因
为Chinese为宾语us的同位语。正确的译法:TheyknowusChinesewell.
④革命是解放生产力,改革也是解放生产力。原译:Revolutionmeanstheemancipationofthe
productiveforces,andreformalsomeansthat.此句译得不好,是因为语言重复,不符合英语语言的表
达习惯。其实不仅英语名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。[1]因此,此句的后
半句可以译成andsodoesreform,用代词so代替前面提到的theemancipationoftheproductiveforces。
同时,把reform放在句尾形成中心,表达力度得以加强。
3。介词及其搭配
据统计,汉语中总共有介词30个左右,英语中有介词286个,其中在一百个英语句子里几个常用的介词
如at、in、on、for,的重复出现率为二、三百之多[2]。英语介词不但多,而且使用范围广,学生掌握有困难,
使用起来往往错误百出。如:
①我父亲对我说玩火危险。Myfathersaidtomethatitwasdangeroustoplayfire.
译文中的play后少了介词with。英语play表示玩弄具体东西时是不及物动词,要与with连用。正确
的译法是Myfathersaidtomethatitwasdangeroustoplaywithfire.
②他发音很差。原译:Hepronouncesbadly。这是汉语式翻译.其实,原句要表达的意思是“他在发音
方面很差”。此句应译成Heisweakinpronunciation才符合英语的表达习惯。
③我用五元钱买了这本书.原译:Iusedfiveyuantobuythebook.
源出语要表达的中心意思是“买书”,而译文却未表达出来,符合原意的英文表达是:
Iboughtthebookforfiveyuan。
④他的脾气很急躁。原译:Histemperisquickest.此译文少了介词关于茶的诗句意境优美 of,不符合英语的表达习惯。正
确的译文是Histemperisofthequickest.
介词在英语中虽然是小词,但其用法变化多端,实难掌握.要想在翻译中准确使用介词,须先掌握常用
介词的基本用法及与动词、形容词等的固定搭配。
4.连词与句法结构
英语重形合,汉语重意合。所谓“形合\"是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(如关联
词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑意义。[2]汉语句子主要是根据语义来判断句子的完整,衡
量一串词语是否成立为句子,要看这串词语是否表达出相对完整的意思。[3]一般说来,英语句子结构紧凑严
密,汉语句子相对松散。一些汉语句子由于靠意合,无明显的关联词语,使译者在汉英翻译过程中或是漏用
连词,或是误用。如:
①上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一。
原译:Shanghaihasapopulationofoverthirteenmillionandisoneofthelargestcitiesinthe
world.
这样的译文没有任何语病,符合英语的语法,但就是不像英语,或者在英语中人们通常不这样说。此句
虽没有连接标记,并不说明没有主次之分。仔细分析就知道,“是世界上最大的城市之一\"是主要的内容,“上
海有一千三百万人口”是解释为什么“是世界上最大的城市之一”,是次要的,应该使用具有形态标记的词
来处理。该句可翻译为:Shanghai,acitywithapopulationofoverthirteenmillion,isoneofthe
largestcitiesintheworld.
(完整word)汉译英常见词汇翻译错误透析
3
②他们就象一个机器人.压力大,时间少,功课多.原译:Theyhavebecomenothingbutarobot。They
havemuchpressure,lesstimeandmorework.
“压力大,时间少,功课多”这三个概念并列,就是典型的意合。如果不理清其内在关系,就赵氏仙族 不可避免地产
生上述的英硬译现象。该句的内在关系是因为“时间少”与“功课多\"造成了压力增加.该句的核心是“因为
时间少,所以功课多才造成压力大”。理解了因果关系后,再形成英语的以SV为中心的形合结构就容易多了.
因而此句可译为:Inshort,eunderpressuretodotoo
muchworkintoolittletime.
③他离乡背井十载,从未回去过。原译:Helefthisbirthplaceandhasneverbeenback。
这样的译文没有任何语病,符合英语的语法,但不像英语。其实原汉语虽无连接标记,但还是有主次之
分的,强调“他十载从未回家”,所以此句可译成Hehasneverbeenbacktohisbirthplacesinceheleft
ittenyearsago.
④前途是光明的,道路是曲折的。原译:theprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.
汉语中虽无连词,但隐含着“对比\"关系.因此,可译成Theprospectsarebright,whiletheroadtwists
andturns.用while把两层意思紧密地连接起来,更符合英语的表达习惯。
5。一词多义
无论汉语和英语,一词多义现象比比皆是。如:
①我们要大力发展新党员.原译:Weshoulddevelopnewpartymembers.
②发展体育运动,增强人民体质。原译:Weshoulddevelopsportsandgamesandstrengthenpeople’s
health.
③他们的关系发展得很快。原译:Theydevelopedtheirrelationshipveryfast。
④要大力发展农业和养殖业。原译:Weshouldvigorouslydevelopfarmingandaquaculture.
⑤我们要进一步发展两国的友好关系。原译:Weshouldfurtherdevelopthefriendlyrelations
betweenthetwocountries
以上五个例句中的“发展”都译成了“develop\".事实上,五句中的“发展”意思是不同的,不能简单
地译成“develop”,而应分别对待。句子①中的“发展”实际是“吸收、吸纳的意思,所以正确译文是:
Weshouldrecruitnewpartymembersquickly。句子②中的“发展”实际上是“大规模地弘扬、展开”
之意,所以正确的翻译是:Sportsshouldbeadvocated,andpeople’shealthshouldbeimproved.
句子③中的“发展”实际意思是“进行、进展\",所以正确译文是:Theybecameintimatefriendsverysoon。
句子④中的“发展”是“扩大,拓展”之意,因此正确翻译是:Farmingandaquacultureshouldbedeveloped
vigorously。句子⑤中的“发展”是“增进”之意,正确译文是:Weshouldfurtheradvancethefriendly
relationsbetweenthetwocountries。
6.同义词
汉语中虽然有许多同义词,但在实际中,许多同义词的意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方
面,并不尽相同。[3]例如:
①幼儿园的孩子们看上去健康活泼。原译:Thechildreninthekindergartenslookhealthfulandlovely。
②学校食堂做的饭菜卫生可口,你尽管放心地吃.原译:Thefoodcookedbytheschoolcanteensissanitary
andyoucanhaveitwithoutworry。
③我院积极开展各项健康向上的活动。原译:Wehaveallkindsofhealthyactivitiesinouruniversity.
尽管上述例句中的“健康活泼\"、“卫生可口\"、和“健康向上”都有“对身体有益”的含义,是一组近
义词,但用法并不相同,①中的“健康活泼”所描述的是“孩子们的身体状况”,②中的“卫生可口”指的
是“饭菜有益于健康的”,③中的“健康向上”指的是“活动内容有益于心智”,而译者未能理解其内涵,而
是按照其汉语的字面意思翻译,当然是谬之千里了。例句①的正确译文是:Thechildreninthe
kindergartenslookhealthyandlovely.例句②的正确译文是:Thefoodpreparedbytheschoolcanteens
iswholesomeandyoucanbeassuredofit。例句③的正确译文是:Weadvocateallkindsof琢磨的近义词语 healthful
andupwardactivitiesinourschool。
7.褒贬词
(完整word)汉译英常见词汇翻译错误透析
4
有些词虽然词义相近,但使用者的态度不同,感情色彩就大不相同。如:
①她热衷于追赶时髦。原译:Shelikestobefashionable。
②她热衷于瑜伽。原译:ShelikesYoga.
例句①中的“热衷”是贬义,反映出说话者对“她”的不满和轻蔑,例句②中的“热衷\"表现出说话者的
赞誉之情,而原译者所选用的词均未能反映出任何感情色彩。正确的译文应该是:①Sheisrunning/seeking
aftereverynewfashion\";②SheisfondofYoga。
8。数词
汉语成语中常含有数词,这些成语中的数词有些可表示字面上的数量,即实指。如“三皇五帝”(三皇指
伏羲,燧人和神农,五帝指黄帝,颛顼,帝喾,唐尧和虞舜)ThethreeAugustOnesandtheFive
Lords-legendaryrulersofremoteantiquity。[4]但有些则表示不确定的数量,即虚指。如:“九死一生\"
(anarrowescape),“三灾八难\"(tohaveonetroubleafteranother)。在翻译这些带有数字并虚指
的成语时,如果不能准确地理解其数字所表达的真实含义,往往就会错译。请看下列带有数词的句子:
①为了推销产品,商家推出五花八门的促销方式。原译:Thesellersusefiveoreightdifferent
promotionstoselltheirproducts。
②这些问题盘根错节,三言两语说不清.原译:Theseproblemsaretocomplicatedtobeexplaine从军行其1到7 d
clearlybytwoorthreewords.
③一方有难,八方支援。原译:Ifonepersonhasintrouble,peoplewillgivehim/herhelpfrom
eightdirections.
④乱七八糟原译:messinsev古诗杜牧 ensandeights
从上面的译文中可以看出,译者完全没有弄清那些成语中数词是实指还是虚指。事实上,例①—例③成
语中的数词皆为虚指,不能照字面意思直译,而应采用意译。例句①可改译为Thesellersselltheir
productsbyusingallsorts/kindsofpromotions.例句②可改译为Theseproblemsaretoocomplicated
tobeexplainedclearly文字转语音 免费软件 byafewwords。例句③可改译为Wheneveroneencountersdifficulties,people
comefromallroundtohelp。[4]例④纯属望文生义的乱译。英语也有很多带有数词的短语,如:intwos
andthrees,(三三两两地),sixofoneandhalfadozenofanother(半斤八两)等,翻译时完全可以
借用,只是要注意汉语的表达习惯,有时要对数字进行稍微的调整。例④可借用英语习语beatsixesand
sevens。汉语成语中的数词意义丰富,在翻译前,首先要准确地理解成语中数词的含义,弄清数词的虚指与
实指,同时还要注意东西文化的不同及英汉两种语言结构的差异,对成语中数词的形象和喻义进行适当的取
舍,能直译就直译,不能直译时,要翻译其实际意义,不能为了保留原文形象而因词害意.
9.否定词
英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。在汉译英时难免出现一些错误。如:
①这两本书都不是英国出版的。原译:BothofthebooksarenotpublishedinEngland.
此句错译是因为在英语中,否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通
常表示部分否定,而汉语意思是全部否定.正确的译文是:NeitherofthebooksispublishedinEngland。
②她并不是因为爱他才嫁给他的。原译:Shemarriedhimnotbecauseshelovedher.
此句错译是因为译者没有掌握英语中否定转移的用法.英语中有一个固定结构not…because…,被否定
的往往不是紧接在not之后的部分,而是because之后的部分[5]。所以正确的译文是:Shedidn’tmarry
himbecauseshelovedhim。
③听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇.原译:Havingheardthenews,nobodydidnotfeel
surprised。
此句错译是因为汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习
惯上不能与否定形式的谓语连用.翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一
结构的双重否定式。[5]因此,上面的例句可以这样译:
Havingheardthenews,everybodyfeltsurprised./Herewasnobodywhodidnotfeelsurprised。
/Therewasnobodybutfeltsurprised。
④未经允许,任何人不得入内。原译:Anybodycannotcomeinwithoutpermission.
(完整word)汉译英常见词汇翻译错误透析
5
此句错译是因为汉语中的“任何……不\"在翻译成英语时,须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。
此句可译成:Nobodycancomeinwithoutpermission。
⑤这些规章制度多不完善!原译:Hownotperfecttherulesandregulationsare!
此句错译是因为汉语中的感叹句可用否定式,但在英语中的感叹句不能用否定式,可用反义词或有否定
词缀的词来表示.正确的译文是:Howimperfecttherulesandregulationsare!
二、错译成因
造成上述错译的原因有以下几点:
1.母语干扰
所谓母语干扰,是指学习者受母语影响而产生的错误,他们往往把母语中的规则、结构套用到目标语上,
这就是迁移理论中的负迁移.学习者依赖已知的母语知识,将母语习惯转移到目标语中,若导致错误时,便
形成了母语干扰。这类错误常出现在学生译文中句子结构和措词层面.
2.目标语原因
除了母语干扰外,学习者也会由于对目标语的语言规则的错误理解或学习不全面而产生错误,这类错误
称之为语内错误。从上述许多汉语的错译可以看出,原因在于译者对于目标语-英语各种词语基本概念不清,
其特点及用法掌握不全面.
3.认知因素
学习者的智力水平、学习动机、学习兴趣、记忆力好坏以及精神状态都会导致错误.
一些学生英语基础较薄弱,对英语的语言规则掌握不牢,不愿意花时间记忆特殊的规则。另外,由于
记忆方法不当,所学单词总记不住,用时脑海中的单词寥寥无几.其次,在翻译的过程中不求甚解,懒于思
考,不去探究一些词和句子的深刻内涵及通篇的连贯也是出错原因所在.更甚者,平时动笔不够,技巧不娴熟,
翻译时边看原文边看参考译文,不深入思考,因此,很难了解翻译的真谛。再次,翻译理论知识欠缺,在翻
译的过程中往往不能理论联系实际。
4.自卑因素
翻译是一门很难的课程,需要学习者有坚实的双语功底。一些学生由于汉英双语知识缺乏,拿到翻译材
料后,总感到无从下手,心怀畏惧,久而久之学习动力不足,上课消极、被动,烦躁不安,注意力不集中,
自卑的心理导致困难越积越多,最终放弃翻译学习。
三、学习技巧与策略
1.克服心理障碍,提高学习效率
良好的心理状态是取得成功的保证。翻译学习者首先要保持积极的心态,主动、认真地学习翻译知识,
上课集中精力听老师讲解有关的理论知识,认真思考、分析归纳,发现双语转换的规律,课后勤于实践,不
惜笔墨,多记忆,多思考,多动笔,持之以恒,就一定能够提高学习效率,提高翻译水平。
2.形成良好习惯,巧学善用工器
良好的学习习惯,有利于激发学习的积极性和主动性;有利于形成学习策略,提高学习效率;有利于培养
自主学习能力;有利于培养学生的创新精神和创造能力,使学习者终身受益。学习者首先要养成主动学习的
习惯,课前主动预习将要学习的知识;课上认真听讲,积极思考,主动回答问题,勇于质疑问难;课后及时
复习,仔细归纳,认真全面地整理笔记,及时与他人切磋,不耻下问。所谓巧学,指学习者要会学习,不要死
学,尤其是翻译学习,对于那些翻译规则、英语词汇不能死记硬套,要灵活运用,具体问题,具体对待,同时,
要善于利用学习媒介,如工具书、课外书籍、电影、电视、网上学习资料等.学习中如遇到问题,要做到随
时查阅,及时解决,切勿将问题堆积,造成积重难返的局面。
3。重视自主学习,夯实双语基础
大学生的自可怜的读音 主学习能力,不仅有利于大学生主动驾驭自己的学习活动,而且有利于激发自己的主观能动
性和创新精神.翻译学习很适合自学、自练.学习者首先写秋天的现代诗 要加强课外阅读,多多阅读中英文名著,认真体会名
家文章中的遣词造句,摘抄一些佳句进行模仿,以丰富自己的双语知识。另外,学习者还应多研究名家的译
文。不妨借鉴庄绎传教授总结的研究方法:第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自
(完整word)汉译英常见词汇翻译错误透析
6
己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,
提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发.第三种
方法:研究不同的译文。
4.加强理论学习,注重翻译实践
一些翻译学习者对翻译理论认识不足,认为翻译理论枯燥、乏味,学了没用,在翻译实践中还是不会用。
因此,对翻译理论学习不感兴趣,也不重视。还有一部分人急功近利,希望在短期内了解一些翻译的基础理
论,掌握一些翻译技巧,就能马上“译功倍增,一展身手”。翻译理论无用论和翻译功利论对翻译学习者都是
极其有害的,要想学好翻译,必须认真、系统、深入地学习翻译理论知识,用理论指导实践.有了理论知识,
如不加以实践,理论就变得毫无价值。因此,翻译学习者一定要重视翻译实践,无论学习任务多么繁重,每天
要抽出一定的时间,练习双语的互译,只要功夫深,铁杵磨成针.翻译水平的提高不是一朝一夕所能成就的,
需要坚持不懈的努力,积少成多,集久成习。
总而言之,翻译学习是一个艰苦而漫长的过程,不仅要求学习者具备一定的双语基本功,广博的知
识,更需要学习者具有虚心好学的心态、坚忍不拔的毅力和孜孜以求的精神,多记忆、多对比、多思考、多
动笔,持之以恒.只有这样才能切实提高自己的翻译水平。
参考文献:
[1]RandolphQuirkAGrammarofContemporaryEnglishLondon:Longman1972
[2]杨草色遥看近却无上一句是啥 丰宁。英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006
[3]王治奎。大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2005
[4]张学英,张会。汉英—英汉习语大全[M]。北京:清华大学出版社,2005
[5]陈德彰.翻译变误[M].北京:外语教学与研究出版社,2007
作者简介:孙敏(1964—),女,山东潍坊人,英国威斯特敏斯特大学双语翻译硕士,主要研究方向:英美文化与翻译,(电
子邮箱)sunmin3539@郭肃清(1967—),女,山东荣成人,中国海洋大学应用语言学硕士,主要研究方向:翻译与
英语教学,(电子邮箱)songge92@.
更多推荐
出错的英文译语怎么说
发布评论