水泥船的英文翻译英语怎么说-春运来啦
2023年4月7日发(作者:flypaper)
0.引言
信息时代,广告几乎无时不有无处不在。事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源
和人们生活的不可缺少的一部份。英语advertisement一词源于拉丁语advertere,意为“唤
起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”广告语言是集文学、美
学、心理学、营销学和修辞学为一体的视听艺术语言。成功的广告用语往往使人闻过能诵,
回味隽永,甚至广泛流传于社会,这便是修辞的魅力。为了使自己的广告独树一帜,招人耳
目,广告人常常运用各种修辞手段,以增强广告语言的艺术性和吸引力,进而达到其商业目
的。随着中国加入WTO,国际贸易活动日益频繁,广告翻译担负起了将好的国际产品输入
中国市场和将优秀的国内产品打入国际市场的神圣使命,因此广告翻译就显得尤为重要。我
们拟从修辞的角度,以实例分析的形式,就英语广告的汉译方法作一些探讨。
1.英语广告词的翻译尤金•奈达()说过,翻译要求译文和原文之间形成最
贴切、最自然的对等方式,翻译得恰当与否应以译文服务对象作为测量标准。如果译文的读
者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,那么便可认定翻译是成功
的。所以,广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和
移情感召功能。要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修
辞等特色,并在译文中有效地再现它们。修辞手段在广告文体中的广泛应用,给翻译造成了
一定的困难。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用词奥妙之处有时很难用汉语
再现。译者应分析其相同点和不同点,在译文中尽可能采用相同或相似的修辞手段。一般来
说,原文中的修辞法如比喻、重复、拟人都可以照样译出,以求最大限度地获得与原文同等
的广告效果。但原文中有些语言特色如头韵、双关等,要想在译文中充分体现,难度极大。
冯庆华先生从翻译的角度把修辞格划分为3类:可译、难译与不能译。指出对修辞格这3类
“应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美
地传达到译文中去”,并指出了修辞格的3种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。
1.1.直译法对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、
内容和风格,从“语义到文体在译语中用最贴近而又自然的对等再现原语的信息。”傅仲选
先生指出:“译文是译者对原文的另一种语言的再现形式,是译者审美再现的结果,译文犹
如新瓶装旧酒,旧酒就是原语的内容,新瓶就是译语的形式,译文词语的修辞色彩必须和原
文词语的修辞色彩保持一致,否则就会使译文词语的修辞色彩混杂,破坏译文的内容美。”
属于此类的是平时使用频繁的,在语义上做文章的修辞格。英汉语言中对应的修辞格有明喻、
暗喻、拟人、夸张、反语、设问和排比等。1)spectacular,theysend
messages(颜料)三十种颜色。有些异常奇特,传达信息。运用拟人,宣传的颜料被赋予
了人的交际功能,它表达信息的功能给形象化了。2)ills(出租车)莫大的
激动,微小的费用。原文及相应的译文都押尾韵,各包含两个名词短语,短语中心词的前
后两个定语“莫大的”和“微小的”又互为反义,构成对照。译句与原句同样精彩,形式一
致,功能一致。不思量自难忘是什么意思 3)gmakesexceedinglygoodcakes.(食品)g烤制出绝好的
蛋糕。使用双关的修辞手法,g是蛋糕的牌子,又是对人的称呼,译者将此名称
不译成汉语,保留了原文的洋味,让读者自己去体会其双关的意境。4)Withalltaste,without
allthefatandcholesterol.(食品)具有各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。原文中with和
without形成强烈对比,两次使用all一词,起了强调作用,译文中“不含”和“具有”两
个汉语词组产生对比,同时“各种”和“任何”强调all的意境,真实再现了原语广告的修
辞效果。5)We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’.(食
品)我们在您意想不到的地方藏了一个富足的花园子,它就在一个馅饼里面。此例是美国
Bisquick牌的“蔬菜什锦饼”的广告词,原句中的agardenfullofvegetables是一种夸张,
译文将这一夸张辞格直译出来,使人充分体会到蔬菜饼的特点-充足的蔬菜。6)Wherever
ithurts,we’llhealit.(皮包修理服务)不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。运用拟人手法,
把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,直译原文,同样能达到形象贴切、生动
有趣的修辞效果。7)Whenyou’resippingLipton,you’resippingsomethingspecial.(立顿果
茶)当你在品尝立顿果茶时,你便是在品味非凡的茶。通过重复运用you’resipping的语
法结构,突出了Lipton正是somethingspecial,直译能达到功能一致的效果。8)HeroMeets
Hero.(招聘)英雄识英雄。这是从英语谚语Likeknowslike.创造出来的,是广东劳动服务公
司在《羊城晚报》上刊登的广告标题。把参加招聘会的招聘单位比喻成伯乐,应聘者比喻成
千里马,译文完全直译,给应聘者留下深刻印象,产生的效果可想而知,应聘者络绎不绝!
9)Wetakenoprideandprejudice.(《泰晤士报》广告)对于您的偏见,我们没有傲慢。这是
《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,引用了英国著名作家奥斯汀的名著《傲慢与偏
见》的书名,属仿拟的手法,译文通过直译再现原文所标榜的不偏不倚,主持公道的媒体角
色。以上含有修辞手段的广告都是采用直译法翻译的。据统计50%以上的广告词可以采用
直译法,直译法用于广告词翻译,既保留了原文的内容美,又兼顾了其形式,达到了引进外
国广告中的新鲜意味的目的。
1.2.意译法关于意译,刘重德教授(1994:173)做出了以下解释:如果采用直译法处理,
译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,或诘屈聱耳、难读难懂,在这样的情况下,译
者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的
切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,取得功能一致而非形式一
致。冯庆华先生也指出对难译的辞格,尽可能加工。属此类的一般是利用各自语言特色的辞
格,如对偶、拟声、脚韵、双关、反复等。10)FreshupwithSeven-up.(饮料)君饮七喜,
提神醒脑。采用反复的修辞手法,有种韵律美和节奏感。译文为了符合汉语言习惯,产生
和谐的韵律,添加了产品适用对象“君”,两句四字的表达,结构工整,是用意译法对原文
的很好的审美再现。(11)PainttheTownRouge.(酒类)狂饮香槟酒。仿照英语习语“paintthe
townred”而来,是狂饮、痛饮的意思,属仿拟的修辞手法。Rouge是香槟酒的商标,若
不参照此习语而照字面直译,读者就如坠五里雾中,不知所云。译者将产品名放入习语中,
读者一看就明白了作者意图。12)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(食品)纳克斯
坚果让你爱不释手。使用双关辞格,从广告字面意思来看,togonuts是去买坚果,但
它同时还是一句成语,意为“疯狂”,“发疯”,双关语的运用表明了纳克斯坚果对人们的吸
引力是无法抗拒的,译文在此直接点出作者的本意,使广告具有号召力。13)AMarsaday
keepsyouwork,restandplay.(食品)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。这
则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:Anappleadaykeepsthedoctorsaway.和All
workandnoplaymakesJackadullboy.该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还
引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出了一个新的判断:玛斯牌巧克力不
仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。14)…Thewholearea
becomesablazewiththewhites,yellows,redsandorangesoftulips,daffodilsandotherspecies
popularinEnglishgardens…(苏格兰旅游广告)英国花园里逗人喜爱的郁金香、水仙花及其
它各种鲜花遍布整个地区,有白色的、黄色的、红色的,还有橙色的,呈现一派争奇斗艳璀
璨夺目的景象……原文中的ablaze是形容词,有两个意思:“猛烈燃烧的”;“光辉明亮的”。
该词在例中显然是作为暗喻使用的。译者根据其寓意和上下文把它译为“呈现一派争奇斗
艳璀璨夺目的景象”,译得生动准确。广告语中的thewhites,yellows,redsandoranges分别
指代呈现这些颜色的郁金香、水仙花及其它类别的鲜花,是典型的借代用法,故分别译为“有
白色的、黄色的、红色的,还有橙色的”。15)csplash(饮料)闪光、炫耀、
经典的飞溅此广告运用尾韵,竹里馆古诗的意思 3个词由静至动,极富诗意。译文虽无法直接传达英语这种
尾韵,但其中“闪”、“炫”、“溅”3个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿处理。16)Wonder
wheretheyellowwent(Pepsodent牙膏)。嘿!黄斑牙到哪里去了?消除牙齿黄斑这种功效
是此广告的宣传重点。5个词中有3个词wonder,where,went押头韵,度来上口,印象
深刻。此广告直译出来亦可,但显得平淡乏味,完全失去了原语的宣传效果,译文加入了语
气词“嘿”,并改变了原语的句式,巧妙换用反问辞格,充分突出了宣传重点,勾画出消费
者一经使用该产品,牙齿黄斑就杳无踪影的惊讶心情,展示了该产品的良好功效。17)You
andNorthwest,businessatitsbest.(航空公司广告)有您的惠顾和支持,西北航空公司的生意
定会兴隆。原文押了尾韵,广告为了顾及表达效果,文字相当简洁,译者根据其暗含语意,
将省略的暗语添加进去,并改变了其句法结构,将第一个单句中的并列成分拆开,从意义上
进行句式重组,使译文符合汉语的表达习惯,并且意思清晰明确。从实例分析看出,意译
法是一种绝对必要的、不可替代的广告词译法。有时,只有采用意译法,译文才忠于原文,
才能为译语读者理解和接受。
1.3.弥补法对无法译出的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、
词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶
字、仿词等。此时,译者应该不拘泥于语言形式,遵循功能对等优先于形式对等的原则,对
原文中那些无法传达到译文中去的修辞特点采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通
过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的
修辞格,干脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。弥补法在英
语广告翻译中也较常见。此外,谭卫国教授也曾提出英汉广告翻译的三方法,即直译、意
译、活译。活译法和弥补法都是针对不能译的辞格而言。在英语广告的翻译中,才会相思 为了达到既
保留原文整体形象,又舍弃掉不符合汉语表达习惯的东西之目的,也常使用此类方法,在忠
实于原文的基础上,让在线文言文转换器 译文顺畅易懂。18)ely,theSeikoMen’s
Quartz(手表)未来的雅致,的的确确是精工牌男士手表。采用隐喻的修辞手法,futureof
elegance指的是所宣传的产品--精工牌男士石英表,译文作者将原文中的独立副词与第
三句结合起来,使用汉语强调词“的的确确”,使译文与原文产生了异曲同工之妙。19)The
uniquespiritofCanada(饮料)别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。使用双关的修辞
手法,spirit一词既可做烈性酒解,又可作精神解,译者为了保留其双关语意,将其拆开,
使用分离句法,使译文一方面传达了作者的本意,另一方面又照顾了译文的形式美,译文字
句工整,读起来朗朗上口。20)Adiamondisforever.(钻石戒指)钻石恒久远,颗颗永流传。
将原文的一句译成字数相等的两句,而且押尾韵,取得了朗朗上口、联想美好、洒脱飘逸的
修辞效果。21)Comefacetofacewith20000yearsofhumanhistory.(《旅游和休闲》杂志)悠
悠万年史,殷殷游子情。用古汉语诗词的对仗手法将不含修辞手法的原文恰到好处地译出,
突出了该杂志浓郁的人文特色,成功地表露出人的情感需求。22)Wedon’tjustwantyouto
tohelpyoukeepthem.(牙膏)我们不仅要您清洁牙齿,我们还要帮
助您保持洁齿。此例由两个单句组成,关键句的排比结构突出了作者对消费者的关心,也
突出了产品的功效。译文保留了原句的基本结构,再现了原句的显义和隐义,并且押了韵,
句末的“洁齿”更是活译法对原广告的完美再现。23)YoucanspreadyourwingswithOpen
Studies.(大学招生广告标语)开放型大学让你展翅飞翔。原文是一个含蓄隐晦的暗喻,译文
采用活译法译成了含蓄暗语式的广告词,言简意赅,寓意生动而深刻,与原句同样精彩。24)
Don’Galway.(玻璃器皿)买玻璃制品,首选Galway。译
文将原文中重复的动词短语showme分译成“买”、“选”,将原文中的头韵处理成点明产
品类别并保留品牌不译,同时译文与原文句式结构保持一致,有感召力,可读性强,具有促
销力量。25)“fectrecipeforahealthylife.I’’s
Candy.”(Candy冰箱广告标题)“新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝好处方。我选定
了Candy冰箱。”该广告标题包含两个句子片段:Freshfoodandfreshair.和Theperfect
recipeforahealthylife.这两个句子片段加上谓语动词are或constitute,就是一个完整的
句子了。但广告作者有意不用完整的句子,利用片段末尾的核心重音强化广告信息和功能。
译文采用基本相同的结构,译者将原文第一个句子片段中的and译为引人注目的加号
“+”,把perfectrecipe译为“绝妙的处方”,将I’’sCandy.采用综合法处
理,整个译文简练、传神。从以上实例可以看出,弥补法或活译法都是结合了直译法和意
译法的一种表达方式。运用弥补法,虽然原文的某些修辞技巧未能在译文中以相同的形式
再现,但译文都以其它的形式作了补偿,使译文易懂、易读、易记,从而达到有力促销产品
的广告目的。
2.结语
本文秀《端午》古诗 文从广告实例中探讨了英语广告词翻译的3种主要译法,其中直译法是应用最频繁的,
其它两种译法在许多实例翻译中也大显身手。本文谈到的三种翻译方法是相互联系、相辅
相成的。在翻译某一广告词时,究竟采用哪种方法为宜,笔者认为应尽可能直译,对不可译
的辞格,遵循功能对等优先于形式对等的原则,不拘泥于语言形式,更多地考虑如何再现原
文的广告意图,吃透原文内容和精神,选用恰当译法,从目的语中精选词语和句式传达源语
词的显义和古诗三首三年级上册 隐义。
参考文献
[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993
[2]邓英华.英语广告修辞及其美学效果[J].湖南农业大学学报,2004.(1)
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[4]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000
[5]路云.英语广告修辞与翻译[J].泰山学院学报,2006.(1)
[6]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001.(5)
[7]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003.(2)
更多推荐
充值的英文译语怎么说
发布评论