打造中国调味品行业惟一品牌展会-访中国调味品协会会长卫-爱情心理专家


2023年4月5日发(作者:2015高考作文预测)

著名商标和广告语的翻译

第一篇:著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译

泛瑞翻译

商标和广告语的翻译是企业形象战略(CompanyImage

Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。

在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标

及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,

好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。

在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,

尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特

征,尽可能向译语文化贴近。

因此,这类翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。“文字

翻译”指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意

结合,第三种尤为普遍。“文化翻译”指在文字翻译基础上贴近并融

合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从

商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。

请看一些外国商标和广告语:

外国商标

奔驰

宝马

ard舒肤佳

e兰蔻化妆品

e飘柔

百事

\'s旁氏

te吉列

阿迪达斯

-Cola可口可乐

佳能

乐之

力士

es浪琴表

&Shoulder海飞丝

e保时捷

夏普

宝姿广告语:

urselfheard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。

ndlastsforever.(DeBierres第比尔斯)钻石恒久远,

一颗永流传。

nside.(IntelPentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的

“芯”。

tingPeople.(Nokia诺基亚)科技以人为本。

toByeByeBye.(RADAR雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。

thathealthysmile,thereisaCrestkid.(Crest

toothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。

\'smakethingsbetter.(Philips飞利浦)让我们做得更好。

nofexcellence.(OMEGA欧米茄)凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了“文字翻译”和“文化翻译”的完美结合:

-Cola可口可乐

评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的

感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中“可乐”一词给人们的美

好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广

受欢迎。同样还有的三思而后行是哪三思 是PepsiCola百事可乐。

,Puma,Reebok分别翻译为“耐克”,“彪马”和“锐步”

评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为

两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与

耐用。

e高露洁

评:所选第一个音与原语相似。“露洁”为意译加音义,加强了

牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而

且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻

译。

柯达AKodakMoment.就在柯达一刻。

评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。

\'s列维斯Qualitynevergoesoutofstyle.质量与风格共存。

评:反说正译,十分巧妙。

l麦斯威尔Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,

韵律也较齐。

这些精彩的翻译只是从众多广告翻译节选出来的,都体现了译者

的独巨匠心,充分展现了商品的特色。

但也有一些失败的例子。

有的饮料在进入外国市场前没考虑发音和文化的影响,结果闹出

了笑话。有的饮料叫“psshitt”(听起来像shit)Sic(很像Sick)这样

的商品如何在英语国家卖得出去?有的电脑名字直译为Dragon令西

方人有些害怕。同一品牌的汽车在美国叫Rabbit行得通,而在英国却

不行,最后改叫Golf了。

这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且

反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础,

商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在许多国

家中,为更多的消费者接受。

如今,很多人以意识到翻译也是一种广告策划,现在的任务是综

合运用各种知识,有机,和谐地运用到商标和广告语的翻译中,把国

外更多商品介绍到中国,让中国更多商品走向世界。

第二篇:经典广告语翻译

it.跟着感觉走。(耐克运动鞋)

more.渴望无限。(百事流行鞋)

urthirst.服从你的渴望。(雪碧)

enewspace.感受新境界。(三星电子)

nlife.瞄准生活。(奥林巴斯相机)

thelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)

moment.就在柯达一刻。(柯达胶卷)

ife.(柯达胶卷)

dAhead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)

urselfheard.理解就是沟通。(爱立信手机)

igenceevery落后的反义词 where.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手

机)

iceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)

grate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)

entlesspursuitofperfection.不懈追求完美。(凌志轿

车)

inmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)

Wherethereisaway,thereisaToyota。有路就有丰田车.(丰田

汽车)

\'smakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电器)

eth,goodhealth.牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)

\'tbeattherealthing.挡不住的诱惑。(可口可乐)

ThingsgobetterwithCoco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万

事如意。(可口可乐)

\'sin,dirt\'sout.汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉)

hinksdifferent.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)

carsarecreatedequal.并非所有的汽车都有相同的品

质。(三菱汽车)

ngispossible.没有不可能的事。(东芝电子)

TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电

子)

elsarealwaysturning.我们的车轮常转不停。(五十

铃汽车)

ldsmileswithReader\'sDigest.《读者文摘》给全世

界带来欢笑

isperfect.没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健

身器材)

bebringsyoutheworldinasinglecopy。

一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)

ll,snackwell.美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威

尔士饼干)

\'.我们就是网络。(太阳微系统公司)

nesstoosmall,noproblemtoobig。

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

digitalera.数码新时代。(索尼影碟机)

copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

iblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印

机)

metoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

roCountry。

光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

,thepastisblackandwhite,butthefutureis

alwayscolor。

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

teisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)

arpminds,comesharpproducts。来自智慧的结晶。

(夏普产品)

fobyebyebye.(RADAR)蚊子杀、杀、杀。(雷达牌驱

虫剂)

tingPeople.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)

orlife.为生活着想。(松下电子)whatyou

makeofit.(Swatch)天长地久(斯沃奇手表)

第三篇:广告语翻译

广告语翻译

一、广告的定义

广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。实际上,

广告的定义有广义和狭义之分。狭义的广告主要是通过各种媒体手段

宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使

用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、

商品陈列等。而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、

服务、思想观念、公益事业等。所以如果从广义上讲,广告所涉及的

领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益

活动、日常生活、思想意识等多种方面。美国营销协会定义委员会对

广告的定义为:

Advertisingisthenon-personalcommunicationof

inform唐寅的画 ationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnature

aboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthrough

variousmedia.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种

媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交

流活动。)

二、广告的功能

一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息

功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,

即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction

(说服)、Action(行动)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的

诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。

则把广告的社会目的和功能归纳为AIDA原则,即:

Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),

Action(付诸行动)。这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺

序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付

诸行动购买。

三、广告的特征:

一般来说,广告语言须遵循KISS原则,即“Keepitshortand

sweet”。

(1)简洁性:广告词短小精悍、朗朗上口,显示了广告词容易记

忆的特征,接受者毫不费力就完全可以记住这些广告词。

Justdoit.(Nike)

想做就做。

(2)创新性:广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比如:

广告词作者标新立异,把名词用作动词,比如:Ichocolateyou.(LG

mobilephone)

爱巧克力呦!

句中“chocolate”被创造性地作为动词使用,凸显了广告商的良

苦用心,也达到了广告吸引眼球的目的。

(3)审美性:广告语言要生动形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默

风趣,这样会使消费者获得一种美感,从而对广告的产品产生好感。

MosquitoByeByeBye.蚊虫杀杀杀。

(4)说服性:广告的最终目的就是说服消费者购买该产品或服务,

某刀片的广告:Looksharp!Feelsharp!Besharp!

好眼光!好锋利!好帅气!

广告反复强调其产品的“锋利”效果,令人产生不买都想买的感

觉。

四、广告语的文体特征

翻译广告语也要照顾到原文的用词、句法和修辞,从而忠实地传

达原文广告语的信息功能,再现原文的号召功能,从而达到在目地语

中宣传产品与服务进而吸引消费者的目的。(1)词汇特征

英语广告中用词简洁生动,节奏感较强,便于流传和记忆;通常

大量使用正面评价性形容词及形容词的比较级和最高级;经常使用第

二人称代词you,以拉近和消费者之间的距离;误拼和创新拼写的方式

也较常见,目的是为了吸引读者的注意力,具有很强的煽动性。例如:

econtinues.疯狂大甩卖,玩具促销进行

中。

解析:这则清仓拍卖广告故意把Crazy一词误拼为Krazy,以其新

奇醒目的形式来吸引读者的关注,同时又强化了“疯狂甩卖”的语义,

疯狂到写错了字的地步,充分体现了广告用词的特点。(2)句法特征

大量使用短句、简单句、疑问句、祈使句和省略句,以达到用最

少的语言传递最多的信息的目的。例如:

GetMet.(MetropolitanLifeInsurance)Itpays.(保险公司广告)

购买城市人寿保险,值得!

Aworldofcomfort.—JapanAirlines充满舒适与温馨的世界。

(日本航空公司)具体来看:

以短语作广告:把名词短语作为广告词,突出广告的简洁性。

IntelInside.(IntelPentium)祈使句作为广告:体现广告的说服性。

Obeyyourthirst.(Sprite)陈述句作为广告:陈述句用来表达肯定

含义,陈述句做广告,往往可以肯定地描述产品的特征、优点等,为

产品销售铺路。

只有想不到,没有做不到。

(李宁)

疑问句作为广告:可以是一般疑问句,也可以是特殊疑问句;可

以只问不答,留给消费者思考和想象的空间,还可以采用问答式,给

消费者明确的选择向导。

Doyouloveanyoneenoughtogivethemyourlast

Rolo?(Roloconfectionery)你喝过山泉水吗?(农夫山泉)

Wanthimtobemoreofaman?Trybeingmoreofa

woman!(CotyPerfumes)—Whichlagercanclaimtobetruly

German?—Thiscan.集词为句做广告:许多广告利用寥寥数词,简

洁时尚,新颖独到,吸引并留住了顾客。Snap,Crackle,

Pop.(Kellogg’sRiceKrispies)Ford,safe,quickandwithfun,a

workofart.(Ford)(3)修辞特征

修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广

告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产

品,达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广

告预期效果息息相关。广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、双关、

对比、重复、夸张及仿拟等。例如:比喻

Lightasabreeze,softasacloud.(服装广告)轻飘飘如微风,软

绵绵似彩云。依波表,时间的设计师。(手表广告)EBEL:the

architectsoftime.拟人TheworldsmileswithReader\'sDigest.《读

者文摘》给世人带来欢乐。双关AskforMore.(More香烟广告)

再来一支摩尔香烟。对比Tide’sin,dirt’sout.(洗衣粉广告)

有汰渍,没污渍。重复蚊虫,杀杀杀。

(雷达牌驱虫剂)

MosquitoByeByeBye.夸张Famous-brandperfumespreads

fragranceforaslongasacentury.(香水广告)名牌香水,香飘百

年。

仿拟Wherethereisaway,thereisaToyota.(Toyota)车到山前

必有路,有路必有丰田车。本广告仿拟了“Wherethereisawill,

thereisaway”,翻译成汉语时“将计就计”,仿拟汉语中“船到桥

头自然直”,这样的翻译耳熟能详,朗朗上口。

五、广告语的翻译原则(1)简洁而富有创意

一般说来,翻译应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的

程度不尽相同。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可

能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的江畔独步寻花古诗带拼音 文本才能出奇制胜,吸引

受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久

的效力”。所以,广告翻译对“忠实”的要求不是很高,多数情况下,

除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,

充分发挥日的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,

还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和

记住产品或服务。(2)通俗中透着美感

由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受

教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很

多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文

应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该

注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住

了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。

(3)受众文化认同

语言是文化的载体。广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反

映语言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政

治观点、宗教信仰、民族心理、传统习惯等。广告语体现一定的民族

性和审美观,体现不同的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和

道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同

时不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻

译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败。

因此,可以说,翻译广告的时候,要注意受众(即目的语读者)的文

化认同。

六、广告语的翻译策略

(1)直译法(LiteralTranslation)

有些修辞手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采

用直译法。像母亲的手一样柔软。(某童鞋广告)Assoftas

mother’shand.M&Msmeltinyourmouth,notinyour

hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意译法(FreeTranslation)

许多广告使用的修辞手法在一种语言中恰如其分,而直译为另一

种语言时,需要根据意义进行适当的调整;另一个原因是由于语言的

差异,比如押韵等修辞手法难以在目的语中实现。因此,广告修辞格

在直译行不通的情况下,就可以采用“取其意,去其形”的意译法。

You’rebetteroffundertheUmbrella.(保险公司广告)拥有保险,

倍感安全。

【解析】采用了暗喻修辞手法,保险公司自喻为“Umbrella”,

表示“雨天防湿”的意思,由于是暗喻修辞手法,无法直接翻译成

“伞下更好”,所以突出保险作用,当然倍感安全,符合消费者的消

费心理。Health,Humour&Happiness,giftswe’dlovetogive.

(《星期六晚报》广告)健康、幽默和幸福,是我们给您的礼物。

【解析】采用了头韵修辞手法,显然在汉语中无法借用相同的修辞手

法,故只能译其“意”,而舍其“形”。

(3)套译法(仿译法)(LoanTranslation)

有些广告本身采用了仿拟修辞手法,译者可以“将计就计”,采

用套译法;有些广告直译、意译难度很大或不符合目的语的表达方式,

也可以采用套译法。百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司)

Tastingisbelieving.【解析】仿拟汉语成语“百闻不如一见”,

由于英语中也有类似的说法,直接套用英语谚语“Seeingis

believing”。

绿丹兰——爱您一辈子。(绿丹兰系列化妆品)

Lvdanlancosmetics—Lovemetender,lovemetrue.【解析】

这是模仿著名美国民歌“LoveMeTender”中的名句“Loveme

tender,lovemetrue”,文中采用拟人手法,将原文的第二人称改为

第一人称,赋予绿丹兰化妆品以生命和感情,读来倍感真情流露,亲

切自然;更为重要的是,这首民歌舟过安仁古诗图片 本身会给目的语读者带来美的联想,

引起情感上的共鸣。所以,本广告主要采用了套译法,即套用目的语

中的名言、警句、习语等,以达到宣传产品的目的。(4)增译法

(Amplification)

众所周知,双关是某个词或者短语表示两层意思,有“一石二鸟”

之功效,达到诙谐幽默的广告效果。翻译时,多数时候无法将原语的

双关通过翻译移植到目的语中,此时,需要采用增译法,表达原文的

双重含义。现举例说明如下:

I’More.摩尔香烟,我更满意。再来一

支,还吸摩尔。

Intelligenceeverywhere.(Motorola)

智慧演绎,无处不在。

【解析】此句直译为“智慧,无处不在”,但是,由于汉语讲究

对称与平稳,所以增加词语“演绎”,使广告更具有诗情画意与文学

色彩,提高了吸引力,故翻译为“智慧演绎,无处不在”闻雁翻译 。

(5)缩译法(CondensedTranslation)

有时,广告原文用直译的方法翻译过来内容过于冗赘,或者汉语

广告经常使用一些套话,或不符合英语广告惯例的表达,在翻译时,

就要将这部分信息进行删减。eryou

ianzGroupisalwaysonyourside.安联集团,永远站在你

身边。

Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slides,orrolls,we

checkit.(AutoAdvertisement)驰骋千里,胸有成竹。

【解析】本广告使用了一系列动词,表达该种车性能优良,无论

哪种条件状况中,都安全无恙。如果词词照译,不仅啰嗦,不易记忆,

所以干脆采用减译法,创造性地翻译成“驰骋千里,胸有成竹”,语

言对偶,简洁易记。

广州是我家,清洁靠大家。(公益广告)Keepourcityclean!

【解析】本广告如果直译为“Guangzhouismyhome;itscleanness

dependsonallofus”就显得有些啰嗦含糊,该公益口号的含义就是

让大家保持城市卫生。所以删繁就简,翻译成“Keepourcityclean!”

简单明了,也达到了原文的宣传目的。

七、中文常用广告套语的翻译

在翻译中文广告语的时候经常会遇到一些常用广告套语,而且这

些广告套语具有很强的“中文特色”,所以有些译者在选择译文的时

候会感觉没有把握,特摘录一些套语的翻译(按汉语读音排序)放在

下面,仅供参考,因为放在英文上下文中的时候,还要根据英文的表

达习惯和文法进行变通处理:

安心益气tomakeonefeelateaseandenergetic百用不厌

nevergettiredofusingit保暖防风warmandwindproof保温性能

超强extremelyefficientinpreservingheat保温性强goodheat

protection保质保量qualityandquantityassured备有大量现货

Stocksarealwaysavailableinlargequantities备有各种款式和式样

availableindesignandstyles本公司随时为客户提供优质服务。We

arereadytoprovideexcellentserviceforallcustomers薄利多销

smallprofitbutlargeturnover采用最新设备和工艺withup-to-

dateequipmentandtechniques操作简便easyandsimpleto

handle产销历史悠久tohavealonghistoryofproductionand

marketing畅销全球sellwellthroughouttheworld超值享受

unconventionalenjoyment穿着舒适轻便comfortableandeasyto

wear电脑验光computeroptometry定牌包装packingof

nominatedbrand冬暖夏凉coolinsummerandwarminwinter芳

香宜人fragrantaroma防水、防震、防磁waterproof,shock-

resistantandanti-m雨巷解析与赏析 agnetic防震抗震shock-proof防皱抗皱

crease-resistance风景如画apicturesquelandscape服务上门

door-to-doorservices服务周到fullservice服务周到、礼貌

thoughtfulandcourteousservice服务周到courteousservice高

科技产品high-techproduct工艺精良sophisticatedtechnologies

功效神奇aseffectivelyasafairydoes供不应求Supplyfailstomeet

thedemand供应及时promptdelivery光洁度高highlypolished规

格齐全acompleterangeofspecification国际金奖international

goldmedal豪华享受luxuryenjoyment花色品种繁多awiderange

ofcoloursanddesigns欢迎垂询Enquiriesarecordiallywelcome

5货源充足amplesupply货真价美out-and-out技艺精湛exquisite

craftsmanship价格低廉,欲购从速。Enjoyoureconomyprices

now.价格公道reasonableprice价格适中moderatecost减肥延寿

toreducebodyweightandprolonglife交货及时timelydelivery

guaranteed交货迅速promptdelivery洁白如玉jadewhite结构坚

固firminstructure或sturdyconstruction竭诚欢迎广大客户惠顾。

Enquiriesandordersarewarmlywelcome.经济实惠economical

andpractical经久耐用durableinuse或structuraldurability精品

荟萃agalaxyoffinegoods景色宜人delightfulscenery久享盛名

withalongstandingreputation居同类产品之冠rankfirstamong

similarproducts举世无双matchlessintheworld抗热耐磨strong

resistancetoheatandhardwearing口感醇厚mildandmellow款

式多样agreatvarietyofmodel款式新颖latestdesigns馈赠佳品

idealgift老少良伴goodcompanionsforchildrenaswellasadults

理想伴侣idealcompanion灵丹妙药miraculouscure令人心旷神怡

carefreeandjoyous/relaxingandfascinating买一送一twofor

one满足国内外消费者需求tosatisfythedemandsofconsumers

fromhomeandabroad美观大方beautifulandgraceful美轮美奂

breath-takingbeauty免烫产品non-ironingproduct名不虚传

reallyworththereputation烹制方便convenienttocook品质优良

excellentquality千锤百炼highlyfinished清热止渴relieveheat

andthirst清香爽口pleasanttothepalate祛病强身removing

diseasesandpromotinghealth染制精良meticulousdyeing

processes任君挑选readyforyourselection荣获金[银]质奖tobe

awardedagold[silver]medal荣获优质产品证书tobeawarded

super-qualitycertificate6柔软防滑softandanti-slippery色彩斑

斓infancycolours色彩纷呈variouscolours色泽艳丽brightin

colour赏心悦目pleasanttotheeye/gladdentheeyeandheart

上等材料excellentmaterial身份的象征atokenofstatus深受国内

外客户的信赖和赞誉towinahighreputationandtobewidely

trustedathomeandabroad深受国内外消费者欢迎和好评tobe

highlypraisedandappreciatedbyconsumingpublic使用科学配

方精制而成elaboratedbyscientificrecipe手感极佳very

comfortablefeel天衣无缝perfectineveryway甜而不腻agreeable

sweetness童叟无欺Neithertheoldnortheyoungwillbecheated.

图案生动vividpattern外观光泽透明brightandtranslucentin

appearance卫生严格highstandardinhygiene味道纯正pureand

mileflavour闻名遐迩knownfarandwide无价之宝invaluable

asset无与伦比incomparable物美价廉lowpricesandfinequality

先用后买usebeforepurchase香浓可口aromaticcharacterand

agreeabletaste香味浓郁aromaticflavour或fragrant(in)flavours

享誉国内外toenjoyhighreputationbothathomeandabroad小

巧玲珑littleanddainty行销世界tobedistributedalloverthe

world性能可靠dependableperformance或reliableperformance

性能优越superiorperformance性能卓越incomparablein

performance选料考究choicematerials/carefully-selected

materials沿用传统的生产方式withtraditionalmethods用户至上/

顾客第一customerfirst用料上乘withselectedmaterials造型美观

attractiveappearance或charmingappearance质地优良fine

quality质优价廉highqualityatlowprice中国一绝uniqueofChina

专为……设计tobespeciallydesignedfor…专业设计professional

design做工讲究exquisite(in)workmanship做工精细fine

workmanship7

第四篇:广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点

1.1简练Brief

广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最

短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Driveswanted.(大

众汽车)Yourtruechoice.(AT&T电话公司)Passionfortheroad.(马自

达汽车)Makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园)Letusmakethings

better.(飞利浦电器)

在简练这方面,广告有以下特点:

1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一

些小词汇(smallwords),以更贴

近观众。Mygoodness!MyGuinness!Guinness啤酒的广告,

“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”

为俚语,相当于“gotto”,让

人觉得很贴近生活。

Icouldn’tbelieveit!UntilItriedit!

I’mimpressedbyit!You’vegottatryit!Iloveit!1.1.2多用简

单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:

ns

co

!Makeyourfloors

sparklewithnewcleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能

多的信息,收到最大的宣传效果。

Refresh!(香皂广告)

仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。还有一些驰名的广

告,也都充分利用了省略句独特的功效。

,rich,

rewarding.(Mild香烟)Loveinyourheart–peaceinyourmild–

lifeguardinyourhome–thedisinfectantyoutrust

completely.(消毒剂广告)

1.2亲切Affability

1.2.1运用现在时:使消费者坚信产品的持久与永恒。

比如Minolta复印机的广告正是如此。

Beautifulfull-colorcopiesareinfullbloomfrom

eourLaserIntensityModulationsystemvaries

colorintensityperdotin256gradationswith400dotsperinch

reatsubtlecolorsandtexturesyouhavetosee

colorcopying,they’repurequality.1.2.2运用主动语态:使消费者

认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。

在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。

(以下注意使用英文标点)’re

lookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,nothingbeats

son?woouter“tar”and

nicotinefilter,plusandinnerchamberofspeciallytreated

ertheysmooththesmoke,andgiveyou

atastethat’srichlyrewarding,uncommonly

,ithassmoothnessyoucantastepackafter

pack.1.2.3多运用“you/your/yourself”

下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。

You’veneverhadsweetCinnamonToasttastelikethis

before.(饼干广告)Whenyoutakeabadcold,takeTheraFlu.(感冒药

广告)

1.2.4运用祈使句

但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,willyou?”

那样客气的字眼。Getreadytoencounterthenewtrendin

timepieces.(Citizen手表广告)

Justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletand

it’sreadytogo.真机广告)

Enjoytheworld’sNo.1ScotchWhisky.(Whisky酒广告)

1.2.5运用疑问句:使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。

Areyougoinggraytooearly?(染发剂广告)

Isn’titgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?(步行

健身器广告)

对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。

What’sinWoman’sRealmthisweek?Awonderfulbeautyoffer

’sawonderfulbeautyofferforyouinWoman’s

Realmthisweek.以下这些提问式广告同样引人入胜。Hungry?Why

wait?(餐馆广告)

HaveyouseentheGlobetoday?(Globe报纸广告)What?Too

busytocallyourmother?(电话卡广告)

(传

1.3创新Creativity

1.3.1造字Coinage:造字可以让他们用一个最满意的词来为自己

的产品或服务定性。

Timex手表正是因此而来。

GiveaTimextoall,toallagoodtime.这里的Timex就是将

time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质

量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下

深刻印象。

1.3.2拼错Misspelling

Weknoweggsactlyhowtoselleggs.在此则广告中,exactly被

拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼

应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4修辞Rhetoric(拟人,比喻,双关不用变黑体)

1.4.1拟人Personification:拟人赋予无生命的商品以人的感情,

这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,

浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。

FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.(Interflora花店的广告

似乎具有了人的特性,能够表达感情。)

Opportunityknocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人

面前。)1.4.2比喻FigureofSpeech:比喻能增强语言形象性,增强消

费者对商品的好感。

Coolasamountainstream„coolfreshConsulate.(Consulate

香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)

Ourbigbirdcanbefedevenatnight.(法国航空公司把自己的

飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。)

1.4.3双关Pun:利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。

双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。

AskforMore.(好像在讲再来一点More牌香烟。)

EveryKidShouldHaveAnAppleAfterSchool.(这则苹果电脑

的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。)1.4.4排比Paralelism

排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。

d’s

insurance.在连续出现的“Yourown”之后,突然话锋一转,变成

“Yourdad’sinsurance.”幽默之中,令人

为之一动。

2.如何翻译英语广告语

2.1不同的文化价值观

(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差

异对比,才能

达到准确贴切的表意效果。)

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内

省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”

强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教

授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、

佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在

实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲

感观效果。

2.2不同的心理结构

中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基

本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权

威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意

念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西

方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基

本内容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域环境与人文环境

中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本

位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭

小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘

士军、继红:1994)

广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,

经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,

广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、

名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型

所代替。

翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东

西南北,有的放矢,行之有效。

(划线者可去掉)

2.4跨语言因素给广告翻译带来的难度

译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这

主要表现在语音、语义、文字形式以

及修辞四个方面:2.4.1语音差异

语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的

反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用

拟声构成(onomatopoeicmotivation)、声音象征(sound

symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西

语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英

语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、

押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。

例如,广告词“NeverlateonFather’sDay.”,两个元韵〔ei〕能

起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到

的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言

中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝

(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,

在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句

就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家

的东西”。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东

芝”变成了“东西”,“东芝”给

公众的印象也就被淡化了。

2.4.2语义差异

语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特

征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生

的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文

化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它

的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或

名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难。

特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考

虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖

于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,

上海产“白翎”钢笔,其英译为“WhiteFeather”,在英语国家无人

问津,其原因在于英语中有句成语“toshowthewhitefeather”意

思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,

“大鹏”布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为

英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”

的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美

国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如

“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种

粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语

拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告

词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的

汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉

语广告词语英译时常出现的问题,译

者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

2.4.3文字形式差异

不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好

和厌恶也大相径庭。据调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、

“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、

“喜”、“乐”等。根据美国作家IrvingWallace选出的最美丽的英

文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋

律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,

能引起人们美好心理反应和视觉效果。汉字是当今世界上仅有的体系

最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给

人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震

撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。

2.4.4修辞差异

广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要

词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但

由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比

喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双

关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和

“AskforMore.---More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要

做到两

全其美确实很难。

上述国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少

难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众

国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、

时髦语言以及文化渊源等,才能译出符合本国大众喜爱的广告语来。

中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任。但是由于汉语

在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深文化的

人少之甚少,所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译

者的身上。中国的商品要进入国际市场,就必须得有优秀的广告译文。

这更体现了翻译工作者在中国的国际广告事业中的重要地位。他们戴

着这双重枷锁起舞,(语言似乎不妥)其工作的要求越高,难度就越

大。以下为中国国际广告翻译工作者提供一些翻

译策略。

2.5(从此之后至2.8.3的标题序号需要调整)译者首先应深入

地了解所译广告及商品的特点。2.5.1掌握商品的特征:一是品质,

包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺

水平,文化情调,价格以及信誉度。

2.5.2了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划

中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市

场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、

教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的

正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受

众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、

Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评

估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况,译者在翻

译的时候才能掌握好广告的重点。

2.6注意众国的文化传统以及消费心理禁忌等。

译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译

时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,

对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会

影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;

意大利人和西班

牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜

欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉

利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些

国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻

译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色

是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他

们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。各种禁忌

无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学中是一种专门的学

问。作为国际广告的翻译工作者,应大力研究,为产品在国际市场上

搞好促销。

2.7在国际广告翻译中要注重创新。

正如意大利谚语“Tradutori,traditori”(翻译是背叛者)。广告

语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原

则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告语言翻译成另一国的广告

语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝

非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本

对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注

意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”

广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本

民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。

2.8在国际广告翻译中应注意语言的规范化。

2.8.1使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。

在我国推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、

扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的

译者如果使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企

业的经济效益。

2.8.2译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局

限性,只能在某个方言地域起作用。所以

译广告时不宜滥用方言。

2.8.3在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心

理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)

译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低

销量。

可见,在国际广告翻译中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷

锁起舞就绝非易事,而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们

要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原

理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。

3.结论

通过本小组的研究认为对于身边的英语广告语要从多个角度讨论

其优劣,在翻译时不可望文生义,要把握

全局,做到全面分析。

4.感想

我们的研究虽然结束了,但思考不曾结束。通过上网搜索,书籍

查询,获得了十分详实的感性材料,这使我们开阔了眼界,增长了知

识,尤其对于英文翻译有了更深刻的认识。经过几个月的反复分析与

总结,由表及里探究,我们最终完成了论文。

值得指出的是通过小组的认真讨论,我们真正将研究从被动变成

主动,使整个学习研究的过程充满乐趣。但不足之处仍需指出:介于

沟通的时间有限,小组成员的意见没有充分整合,出现纰漏在所难免;

知识水平的局限,所论述文章的深度广度仍有待提高,对信息的筛选

能力还需锻炼;其次,在研究过程中,考虑不全面的地方还与大家批

评指正。

总之,这次英语翻译的课题研究,使我们每个人都实现了自我水

平的提升,促成了飞跃。

2、语义双关

语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在

字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此

而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了

语言的表达效果。[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在

广告中也得到广泛运用。(4)Freshupwith7-up.译文:君饮七喜,提

神醒脑。

这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌

博时掷色子的“7”者为赢,Up指“comeupwith”(突然想到)也

有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个

广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,

代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。(5)Youneedthe

strongestlineofdefenseagainstgumdiseases.译文:用最坚固的

牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。

这是美国强生成语大词典 公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持

口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告

语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防

牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用

语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而

达到广告宣传的目的。

(6)ent

elofcomfortworldwide.译文:不同的国家。不同

的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。

这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关

的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语

言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。

第五篇:广告语的翻译

广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。

广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物

的欲望。

英国翻译理论家Peter纽马克(PeterNewmark)根据文体的不同,

将翻译的功能分为三种:

表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散

文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用

语义翻译法semantictranslation。)

信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论

文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法

communicativetranslation。)

呼唤功能vocative[\'vktiv]function(通知,指示,宣传广告,

核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。)2.中英文

广告的对比2.1中英文广告的相同点

汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞

藻。例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)

alliteration“理财”的正规译文有“corporatefinance”、

“personalfinance”

IfyouleaveManagingMoneyalone,moneywillmanageto

leaveyoualone.(丁衡祁,2004:75)2.2中英文广告的不同点

在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,

多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、

六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。“航空牌”人造

皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎

选购。“Aviation”ArtificialLeatherSuitcase

Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,

reasonableprice,welcome.删减一些

并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。

例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、

管理、服务均为一流。

MagneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfine

ign,managementand

servicearefirstclass.在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较

多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略

句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、

复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用

的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、

夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大

量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。爽口顺喉,和醇耐味,

名贵高尚。

这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到

品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看

下列译文:SensuouslySmooth

MysteriouslyMellow

GloriouslyGolden在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞

叹声,咝,好酒,好酒0,辅音M象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现

出品尝者发自肺腑的赞美。英文广告争取委婉euphemism的行文。

Leephick花旗参茶老少皆宜

seniorcitizensefficacious[,ef\'kes]forgrownupsand

children;中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广

告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也

使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实

验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承

诺的依据。

一、直译法

直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。但直译决非一字对

一字的死译,必要时应该对原文语言进行调整或修改,使用英语中常用词

组或句型,以便目的语读者理解和接受。例1:高科技的产品,时代的精华。

Aproductofhightechnology,andthequintessenceofanew

age.[kwn\'tes()ns]美[kwn\'tsns]n.精华;典范;第五元素(被视为

地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)本公司随时为客户提供优质

服务,并接受客户的监督检查。

Ourcompanyisreadytoprovideexcellentserviceto

customersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.由于

文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费

行为以中国出口的白象牌电池分别译成WhiteElephant金鸡牌闹钟

GoldenCock英语中的WhiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问

谁愿买昂贵而无用的电池呢?cock的俚语含义更是污秽不堪。广州的

五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有

公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生

/横冲直撞和不安全的感觉.二、意译法

由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准

确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形

式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础

上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。例:山清水秀,丽人娇小,南国

情调,风采迷人。

Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresenta

southerntonewithanattractiveelegantdemeanor

三、套译法Structure-borrowing

套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法。被

借用的结构可以是成语、谚语、一句

诗,等等。总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家

喻户晓的.Seeingisbelieving(某电视机套译广告);

Usingisbelieving(某护肤霜套译广告)。今日的风采,昨夜的绿世

界。(绿世界系列晚霜广告)GivemeGreenWorld

OrgivemeyesterdayOneman’ssushiisanotherman’s

steak.(日本航空公司广告)该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套

用了OneMan’smeatisanotherman’spoison(一个人的佳肴却

是另一个人的毒药)。寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。

套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。以此来宣传日本优

良的餐饮服务。中原之行哪里去?郑州亚细亚。

WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo,)Go

shoppingintheAsianSupermarket.这则广告仿照谚语/Whilein

Rome,doastheRomansdo,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?/入

乡随俗吧,逛逛亚细亚!南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了

办法。WherethereisSouth,thereisaway.套用英语中常见的一句

谚语:Wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语用得恰到好处,

韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。

日本的三菱汽车公司(Mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:Not

allcarsarecreatedequal。

美国独立宣言中Allmenarecreatedequal。将原来的肯定句式

改为否定句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户

晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。三菱公司向我国进行广

告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。

a.车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告)b.路遥知马力,

日久见丰田。(日本丰田广告)c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱

广告)d.古有千里马,今有日产车。(日本汽车公司广告)

四、删减法deletion

由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着

一些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文

广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有的

冗长信息。所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广告目

的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。例如,将没有必要出现的长句、

复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有的部分

完全删除。这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少

广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的

印象,有利于充分发挥广告的作用。

例:想最舒适的服装?上海丝绸内衣与您共享完美。

Wannathemostcomfortablegarments?Shanghaisilk

underwearperfectsyou.长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观

景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游

步甲板,供游客饱览沿途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有

宾至如归的感觉。deluxe[d\'lks]adj.高级的;豪华的,奢华的

Beingdeluxe[d\'lks]cruisertotourtheYangtzeRiver,The

Greatwallhasindoorandopen-airobservationtowers,

swimmingpool,bar,solariumaswellasChineseandWesten

cabinsaresuperb,

comfortableandair-conditioned.五、增补法(augment)

在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经

常一带而过,但对于没有良好中国文化背景的译文读者来说,很难理解,

甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。因此,在译文

中,有必要把这些信息增补出来。如:

例11:状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。

ZhuangyuanHong,theNumberOneScholarRed,isoneof

China’lyproductionwas

knownasfarbackasinTangandSongdynasties,andbecame

nationwidepopularinMingandQingdynasties.另外,原文中的朝

代名也可用其所在的具体年代或世纪代替,因对中国朝代的划分,外国读

者不一定清楚。

例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口

XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,is

styandcrisp.千层饼是采用

音译加增补说明的方法译出的,效果较好。但如果译为/Thousand

SheetedCake,很容易引起国外消费者的误解。

更多推荐

绝妙的英文译语怎么说