旋转是什么意思线翻译读音海词韩语词典-各国留学费用
2023年4月1日发(作者:一路平安英文)
第24卷第1期
2005年2月
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)
JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)
Vo.l24No.1
2005.2
收稿日期:2004-11-22
作者简介:陈志立(1966-),男,河南偃师人,讲师,研究方向为英汉翻译理论与实践。
英汉语句子结构比较与翻译
陈志立
(郑州轻工业学院,河南郑州450002)
摘要:英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异。文章
从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差
异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析。认为只有从以上
四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换。
关键词:英汉语句子结构;翻译;话题;词否定;含蓄否定;客体
中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1009-1750(2005)01-0087-03
一、引言
句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位。对于
翻译单位的定义,美国翻译理论家纽马克的提法是比较科
学的。他主张翻译单位既不宜太长,也不宜太短,以句子最
为适宜。但是我们所说的以句子为单位,只是从翻译的着
眼点来说的,并不是要我们忽视其他语言层面。一方面句
子是由一个个的词和词组构成;另一方面句子的翻译必须
服从于段落和篇章的要求。总之,立足于句,着眼于篇,这
就是我们的翻译单位观。因此要做好翻译工作,就必须对
英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才
能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一
个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从它与翻译之间
的关系着手,进行分析、比较。
二、英汉语句子结构比较及其翻译方法
1.句子成分的位置和连接关系
英汉语句子的基本结构都是主语谓语宾语,但是
仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显
的差异。最根本的表现形式就是英语重形合(hypotax
is),汉语重意合(parataxis)。所谓形合,就是指句中
的词语或分句之间需要一种语言形式手段来把他们连接起
来(如连词或关联词),从而表达一定的语法意义和逻辑关
系;而意合则指词语或分句之间不用语言形式进行连
接,句中的语法意义和逻辑关系是通过词或分句的含义来
表达的。具体说来就是英语的句子通常以主谓结构为主
干,以谓语动词为中心,借助于分词、介词、连词、关系代词
以及关系副词等连接手段,把句子的其他各个语法成分层
层搭架,呈现出由中心向外扩展的分岔式结构;而汉语
则一般是通过多个动词的连用或者流水句形式,按照时间
或事理推移的方式,把事情一件一件地交待清楚,呈现出一
线形的排调式结构。例如:
Theideathatpeoplecanbehavenaturallywithoutresor
tingtoanartificialcodetacitlyagreeduponbytheirsocietyis
assillyastheideathattheycancommunicatebyusingalan
guagewithoutcommonlyacceptedgrammaticalrules.
在这句话中,英语的主语为idea,后面紧跟着一个同位
语从句,系动词is后又是一个asas结构,表语idea后是
that引导的一个和大主语对应的同位语从句,其中,后面的
这个同位语从句中又出现了由by引出的动名词短语。总
之《我问佛》仓央嘉措 ,整个句子结构严谨,运用了多种连接手段。但若翻译
成汉语,就必须按照汉语的句式结构和行文来组织。上面
的例句可以翻译如下:认为人们无需借助于全社会达成默
契的行为规范就可以自然地为人处事,这种想法就好像
认为人们可以用一种没有被普遍认可的语法规则的语言来
进行交际一样愚蠢。二者之间的差异十分明显。再如:
Whilethepresentcenturywasinitsteens,情话大全浪漫情话表白 andonone
sunshinymorninginJune,theredroveuptothegr百度文言文翻译器在线翻译 eatirongate
ofMissPinkerton\'sacademyforyoungladies,onChiswick
Mal,lalargefamilycoach,withtwofathorsesinblazinghar
ness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatand
wig,attherateoffourmilesanhour.
如果我们完全按照原文的句式如实翻译,上来就是一
个时间状语当的时候,接着是一个头绪繁杂的长主
句,其结果势必别别扭扭,不堪卒读。下面的译文根据汉语
的习惯,将其分成三句,条理分明,文字通顺,如行云流水。
译文:当时我们这个世纪刚刚开始了十几年。在六月里的
一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大
铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着
雪亮的马具,肥胖的车夫戴着假发和三角帽子,赶车的速度
不过一小时四英里。
87
第1期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)第24卷
2.句子整体结构的差异
汉语的句子结构是话题说明结构,先提出一个话
题(或人,或物,或事,或时间,或地点,等等),然后再加以
说明。如:今天星期日。校长,正等在那儿哪。英汉句子结
构的差别可以概括为:话题常在句首,可以套合,如我今天
城里有事,而英语的主语不一定在句首,且要单一。话题
和说明之间没有形式限制,而英语的主语和谓语必须在数
和质等方面保持一致。1976年,语言学家CharlesLi和San
draThompson提出了一种新的语言分类,即注重主语的语
言、注重话题的语言、主语和话题都注重的语言、主语和话
题都不注重的语言。按照这个分类方法,英语当是注重主
语的语言,而汉语则是注重话题的语言。二者的差异可以
概括为:(1)话题是无限的,而英语的主语只有施事、受事、
主体和形式(即形式主语)四种;(2)话题是中心,可以省
略,而英语的主语一般是不能省略的;(3)话题可以套合,如
他今天学校有事,英语的主语要单一;(4)话题总是在句
首,而英语的主语不一定在句首;(5)话题后总有停顿,而英
语的主语和谓语紧密相连;(6)话题和说明之间没有形式限
制,英语的主语和谓语必须在数和质方面保持一致;(7)汉
语的话题和说明两部分均可长可短,意尽为止,而英语的主
语宜短,谓语动词和宾补之间有支配关系。
根据英汉语言方面的差异,我们在进行英汉语转换时,
要想方设法把英语的主谓结构翻译成汉语的话题说明
结构。请看下面的例句:
(1)Heknowsnobody.
(2)Myparentsexpectmetobecomeateacher.
(3)Youcangotothestationbybus.
这三个句子的翻译最好是采取符合汉语习惯的主
体叙述的句型。分别试译如下:
(1)他一个人也不认识;
(2)我父母想让我当老师(兼语句);
(3)你可以坐汽车去火车站。再如:
OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittle
nursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.
译文:六月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一
个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。
把英语句子的主语myfirstbonnylittlenursling翻译成汉语
的主体句,即话题说明结构,就使得句子通顺易懂,同
时又符合原文的章法,读来工整对仗,一气呵成。
3.英汉两种语言在被动句使用方面的差异
所谓被动句就是动作的客体(或称宾语)处于主语的
位置,而原句子的主语却变成了句子的补语。英语中被动
句用得十分广泛,凡是在不必说出动作的发出者,或不愿说
出、无从说出施动者,或仅仅是为了使上下文连贯等情况
下,往往都用被动语态。而汉语因民族特点,很少用并尽量
避免使用被动语态。因此,在英汉翻译时就必须注意两种
语言在这方面的差异。比如:
Tousandsoftreeswerelostintheforestfire.最好按汉语
的习惯翻译成:这场森林大火烧掉了成千上万棵树木。若
照字面译成:城千上万棵树木被损失在大火里,就会贻笑大
方。又如:
Onemustrememberthathumanbeingsalsocanonlydo
es\"program\"usthe
instantthefertilizedovumisformed,andourpotentialitiesare
limitedbythatprogram.
这一个句子中用了三个被动形式areprogra曹植简介 mmed,
isformed和arelitmited。译成汉语就要按汉语的行文
习惯译成:我们应该记住,人类同样也只能按照程序办
事。受精卵一形成,基因就给我们编好了程序,我们的潜
能也就受到这个程序的限制。其中第一个将programmed
译成名词程序,避开了主动被动问题,第二个变被动为
主动,第三个译成了汉语的受到限制,这些都显示了汉
语主动句多于被动句且灵活多变的特点。再如:
Theywereattendedfrommorningtillnightbyfemalehelp
ers,wive拟冬日景忠山应制 sandnursesandsecretaries.(从早到晚都有妻子、
护士、秘书这样的女帮手服侍他描写雪的好句子 们。)
但英语的被动句译成汉语时,根据情况也可以翻译成
被动句。不过,汉语的被动句和英语的被动句还是有表现
形式上的不同。英语的被动式一般比较单一,表现形式一
般为:be+动词的过去分词+by短语。而汉语的被动式却
十分灵活,可将英语的被动句译成汉语的判断句,如:This
bookwastranslatedfromFrenchintoEnglish.(这本书是从法
语译成英语的);还可将英语的被动句译成汉语的无主语
句,如:Itwasafteraseriousdiscussionthataconclusionwasar
rivedat.(经过认真讨论才得出结论)。汉语中常用遭、
给、受、挨、叫、加以、予以、为所、被所形式来表示
被动。如:Theoldteacherwasgreatlylovedandesteemed.(这
位老教师深受大家的爱戴和尊敬)。英语和汉语在被动语
态上的区别还表现在英语有大量的用it作形式主语,后面
是that从句作真正主语的被动结构。比如:
(1)Itisbelievedthat;
(2)Itisrumoredthat;
(3)Itissaidthat;
(4)Itisreportedthat;
这些句式在汉语中是没有的,因此在汉译时,必须进行
句式调整。有的可以增加泛指的主语,如人们、有人、
大家,有的可以译成汉语的独立结构,如据悉、应该
说、必须指出、已经证明,等等。因此,以上句式可以
分别翻译成:(1)人们认为;(2)据谣传;(3)据
说;(4)据报道;
当然,英语中还有一些用主动形箝怎么读 式表示被动意义的句
式,但这些一般都限于不及物动词或系动词,如:Thispen
writessmooth.(这支钢笔写着很流利。);Thebooksells
wel.l(这本书很畅销);Thecupisoutofyourreach.(这个
杯子你够不着。);Theconstructionisunderway.(建设正在
进行。)等等。总之,在进行英汉语之间的翻译转化时,必
须按照汉英两种语言主动和被动的使用环境和使用频率来
确定翻译的句式,尽量使译语符合各自的语言习惯。
88
陈志立:英汉语句子结构比较与翻译
4.英汉语句子在否定形式上的不同
否定是语言中一个十分重要的语义项,否定句则是表
达否定概念的语法形式。就英汉两种语言来说,他们在否
定方式上的差异是很明显的。汉语的否定结构相对比较单
一,一般是在要表达否定的词语前面加上不、没有、难以
等进行词否定。如:(1)我今天不上课了。(表将来)
(2)昨天他没有去。(表过去)(3)你这样的表现实在令人
难以理解。
至于用句式来表示否定概念,汉语里更是十分少见。
只有下面的几个句式可以表示否定。(1)这难道不是你的
错么?(2)你怎么能做出这样的事呢?(3)鬼才相信他的
话呢?从以上划线的部分可以看出,汉语里的否定形式一
般都是采用的词否定。所谓词否定,就是运用表示否定概
念的词进行否定。这种否定概念的表达尽管有其优点,比
如说用词丰富、多变,不宜重复累赘,等等,但也有繁杂凌
乱、不易记忆的缺点。而就英语来说,否定的方式就丰富多
了,同时还有规律可循。
关于由no和not构成的否定笔者就不作论述了。下面
是英语中一些常见的否定句式:(1)词否定。通过添加否定
词如not,never,neither,nor,seldom,hardly等构成。Iamnot
adoctor.(我不是一个医生),Sheneverforgivesthosewho
offendher.(她决不原谅那些冒犯她的人),Shecouldhard
lyspeakinfrontofalargeaudience.(在大庭广众面前,她
几乎不敢说话)。(2)含蓄否定。某些动词如doubt,fai,l望岳赏析简短
wonder,beyond,without,butfor,anythingbut等看似肯定,
实为否定。Iwonderifhewillcome.(我不知道他是否会
来),IdoubtthatJohnwilljoinus.(我不相信约翰会参加我们
的活动),Thebeautyofthesceneryisbeyondalladmiration.
(溢美之词也难以形容这儿的景色)。(3)某些惯用结构。
如:tooto句型,Theboxistooheavytomove.(这个箱子太
重我挪不动);比较级+than+todo,Heismoreconsider
atethantositidlewh心有灵犀一点通啥意思 iletheothersarebusy.(他是个体贴别
人的人,不至于看着别人在忙而自己游手好闲);would
ratherthan,Liuhulanwouldratherdiethansurrenderto
theenemy.(刘胡兰宁死也不向敌人投降);Itisa+形容词
+单数可数名词+that从句,Itisagoodfatherthatunder
standshisownchildcompletely.(再好的父亲也不能完全理
解自己的孩子)。
以上有关英语和汉语之间否定形式差异的论述说明,
我们在从事翻译工作时,必须时刻注意二者之间的区别,从
而正确的进行英汉语的翻译转换。
参考文献:
[1]刘爱真.文化认知与言语得体[J].外语界,2000,(2):9-14.
[2]曾诚.实用汉英翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版
社,2002.
[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,
2003.
[4]son,Linguistics[M].上海:上海外语教育出版社,
2000.
TheComparisonBetweenEnglishandChineseSentence
StructuresandTheirTranslationMethods
CHENZhili
Abstract:ThearticleanalysestherelationshipbetweenEnglishChinesesentencestructureandtranslatingfrom
thepositionofsentencecompositionandrelationofconnecting,differenceofthegeneralstructureof
sentence,ksthatpaysattentiontothedifferencein
ChineseandEngilshonlyfromtheabovefourrespects,wecanjusttranslateandtransformcorrectty.
Keywords:EnglishandChinese;sentencestructure;translation;topic;wordnegation;impliednegation;object
(上接第86页)
OnBodyLanguageinEnglishLanguageClassroomTeaching
TANJiangzhu,YUANBangzhao
Abstract:ThearticlebringsEnglishbodylanguageintoEnglishclassroomteachinganddoessomediscussion.
Theauthorposesthatteacherscaninfluencestudentsinnonverbalcommunicationimperceptiblyand
graduchersshould
intendtocultivatestudentsincommunicationcompetenceandskillsofEnglishbodylanguageinorder
toimprovetheirinterculturalcommunicationcompetence.
Keywords:bodylanguage;Englishlanguageclassroomteaching;nonverbalcommunication;interculturalcom
municationcompetence
89
更多推荐
叙述的英文译语怎么说
发布评论