旋转是什么意思线翻译读音海词韩语词典-各国留学费用


2023年4月1日发(作者:一路平安英文)

第24卷第1期

2005年2月

郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)

JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)

Vo.l24No.1

2005.2

收稿日期:2004-11-22

作者简介:陈志立(1966-),男,河南偃师人,讲师,研究方向为英汉翻译理论与实践。

英汉语句子结构比较与翻译

陈志立

(郑州轻工业学院,河南郑州450002)

摘要:英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异。文章

从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差

异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析。认为只有从以上

四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换。

关键词:英汉语句子结构;翻译;话题;词否定;含蓄否定;客体

中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1009-1750(2005)01-0087-03

一、引言

句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位。对于

翻译单位的定义,美国翻译理论家纽马克的提法是比较科

学的。他主张翻译单位既不宜太长,也不宜太短,以句子最

为适宜。但是我们所说的以句子为单位,只是从翻译的着

眼点来说的,并不是要我们忽视其他语言层面。一方面句

子是由一个个的词和词组构成;另一方面句子的翻译必须

服从于段落和篇章的要求。总之,立足于句,着眼于篇,这

就是我们的翻译单位观。因此要做好翻译工作,就必须对

英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才

能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一

个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从它与翻译之间

的关系着手,进行分析、比较。

二、英汉语句子结构比较及其翻译方法

1.句子成分的位置和连接关系

英汉语句子的基本结构都是主语谓语宾语,但是

仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显

的差异。最根本的表现形式就是英语重形合(hypotax

is),汉语重意合(parataxis)。所谓形合,就是指句中

的词语或分句之间需要一种语言形式手段来把他们连接起

来(如连词或关联词),从而表达一定的语法意义和逻辑关

系;而意合则指词语或分句之间不用语言形式进行连

接,句中的语法意义和逻辑关系是通过词或分句的含义来

表达的。具体说来就是英语的句子通常以主谓结构为主

干,以谓语动词为中心,借助于分词、介词、连词、关系代词

以及关系副词等连接手段,把句子的其他各个语法成分层

层搭架,呈现出由中心向外扩展的分岔式结构;而汉语

则一般是通过多个动词的连用或者流水句形式,按照时间

或事理推移的方式,把事情一件一件地交待清楚,呈现出一

线形的排调式结构。例如:

Theideathatpeoplecanbehavenaturallywithoutresor

tingtoanartificialcodetacitlyagreeduponbytheirsocietyis

assillyastheideathattheycancommunicatebyusingalan

guagewithoutcommonlyacceptedgrammaticalrules.

在这句话中,英语的主语为idea,后面紧跟着一个同位

语从句,系动词is后又是一个asas结构,表语idea后是

that引导的一个和大主语对应的同位语从句,其中,后面的

这个同位语从句中又出现了由by引出的动名词短语。总

之《我问佛》仓央嘉措 ,整个句子结构严谨,运用了多种连接手段。但若翻译

成汉语,就必须按照汉语的句式结构和行文来组织。上面

的例句可以翻译如下:认为人们无需借助于全社会达成默

契的行为规范就可以自然地为人处事,这种想法就好像

认为人们可以用一种没有被普遍认可的语法规则的语言来

进行交际一样愚蠢。二者之间的差异十分明显。再如:

Whilethepresentcenturywasinitsteens,情话大全浪漫情话表白 andonone

sunshinymorninginJune,theredroveuptothegr百度文言文翻译器在线翻译 eatirongate

ofMissPinkerton\'sacademyforyoungladies,onChiswick

Mal,lalargefamilycoach,withtwofathorsesinblazinghar

ness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatand

wig,attherateoffourmilesanhour.

如果我们完全按照原文的句式如实翻译,上来就是一

个时间状语当的时候,接着是一个头绪繁杂的长主

句,其结果势必别别扭扭,不堪卒读。下面的译文根据汉语

的习惯,将其分成三句,条理分明,文字通顺,如行云流水。

译文:当时我们这个世纪刚刚开始了十几年。在六月里的

一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大

铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着

雪亮的马具,肥胖的车夫戴着假发和三角帽子,赶车的速度

不过一小时四英里。

87

第1期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)第24卷

2.句子整体结构的差异

汉语的句子结构是话题说明结构,先提出一个话

题(或人,或物,或事,或时间,或地点,等等),然后再加以

说明。如:今天星期日。校长,正等在那儿哪。英汉句子结

构的差别可以概括为:话题常在句首,可以套合,如我今天

城里有事,而英语的主语不一定在句首,且要单一。话题

和说明之间没有形式限制,而英语的主语和谓语必须在数

和质等方面保持一致。1976年,语言学家CharlesLi和San

draThompson提出了一种新的语言分类,即注重主语的语

言、注重话题的语言、主语和话题都注重的语言、主语和话

题都不注重的语言。按照这个分类方法,英语当是注重主

语的语言,而汉语则是注重话题的语言。二者的差异可以

概括为:(1)话题是无限的,而英语的主语只有施事、受事、

主体和形式(即形式主语)四种;(2)话题是中心,可以省

略,而英语的主语一般是不能省略的;(3)话题可以套合,如

他今天学校有事,英语的主语要单一;(4)话题总是在句

首,而英语的主语不一定在句首;(5)话题后总有停顿,而英

语的主语和谓语紧密相连;(6)话题和说明之间没有形式限

制,英语的主语和谓语必须在数和质方面保持一致;(7)汉

语的话题和说明两部分均可长可短,意尽为止,而英语的主

语宜短,谓语动词和宾补之间有支配关系。

根据英汉语言方面的差异,我们在进行英汉语转换时,

要想方设法把英语的主谓结构翻译成汉语的话题说明

结构。请看下面的例句:

(1)Heknowsnobody.

(2)Myparentsexpectmetobecomeateacher.

(3)Youcangotothestationbybus.

这三个句子的翻译最好是采取符合汉语习惯的主

体叙述的句型。分别试译如下:

(1)他一个人也不认识;

(2)我父母想让我当老师(兼语句);

(3)你可以坐汽车去火车站。再如:

OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittle

nursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.

译文:六月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一

个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。

把英语句子的主语myfirstbonnylittlenursling翻译成汉语

的主体句,即话题说明结构,就使得句子通顺易懂,同

时又符合原文的章法,读来工整对仗,一气呵成。

3.英汉两种语言在被动句使用方面的差异

所谓被动句就是动作的客体(或称宾语)处于主语的

位置,而原句子的主语却变成了句子的补语。英语中被动

句用得十分广泛,凡是在不必说出动作的发出者,或不愿说

出、无从说出施动者,或仅仅是为了使上下文连贯等情况

下,往往都用被动语态。而汉语因民族特点,很少用并尽量

避免使用被动语态。因此,在英汉翻译时就必须注意两种

语言在这方面的差异。比如:

Tousandsoftreeswerelostintheforestfire.最好按汉语

的习惯翻译成:这场森林大火烧掉了成千上万棵树木。若

照字面译成:城千上万棵树木被损失在大火里,就会贻笑大

方。又如:

Onemustrememberthathumanbeingsalsocanonlydo

es\"program\"usthe

instantthefertilizedovumisformed,andourpotentialitiesare

limitedbythatprogram.

这一个句子中用了三个被动形式areprogra曹植简介 mmed,

isformed和arelitmited。译成汉语就要按汉语的行文

习惯译成:我们应该记住,人类同样也只能按照程序办

事。受精卵一形成,基因就给我们编好了程序,我们的潜

能也就受到这个程序的限制。其中第一个将programmed

译成名词程序,避开了主动被动问题,第二个变被动为

主动,第三个译成了汉语的受到限制,这些都显示了汉

语主动句多于被动句且灵活多变的特点。再如:

Theywereattendedfrommorningtillnightbyfemalehelp

ers,wive拟冬日景忠山应制 sandnursesandsecretaries.(从早到晚都有妻子、

护士、秘书这样的女帮手服侍他描写雪的好句子 们。)

但英语的被动句译成汉语时,根据情况也可以翻译成

被动句。不过,汉语的被动句和英语的被动句还是有表现

形式上的不同。英语的被动式一般比较单一,表现形式一

般为:be+动词的过去分词+by短语。而汉语的被动式却

十分灵活,可将英语的被动句译成汉语的判断句,如:This

bookwastranslatedfromFrenchintoEnglish.(这本书是从法

语译成英语的);还可将英语的被动句译成汉语的无主语

句,如:Itwasafteraseriousdiscussionthataconclusionwasar

rivedat.(经过认真讨论才得出结论)。汉语中常用遭、

给、受、挨、叫、加以、予以、为所、被所形式来表示

被动。如:Theoldteacherwasgreatlylovedandesteemed.(这

位老教师深受大家的爱戴和尊敬)。英语和汉语在被动语

态上的区别还表现在英语有大量的用it作形式主语,后面

是that从句作真正主语的被动结构。比如:

(1)Itisbelievedthat;

(2)Itisrumoredthat;

(3)Itissaidthat;

(4)Itisreportedthat;

这些句式在汉语中是没有的,因此在汉译时,必须进行

句式调整。有的可以增加泛指的主语,如人们、有人、

大家,有的可以译成汉语的独立结构,如据悉、应该

说、必须指出、已经证明,等等。因此,以上句式可以

分别翻译成:(1)人们认为;(2)据谣传;(3)据

说;(4)据报道;

当然,英语中还有一些用主动形箝怎么读 式表示被动意义的句

式,但这些一般都限于不及物动词或系动词,如:Thispen

writessmooth.(这支钢笔写着很流利。);Thebooksells

wel.l(这本书很畅销);Thecupisoutofyourreach.(这个

杯子你够不着。);Theconstructionisunderway.(建设正在

进行。)等等。总之,在进行英汉语之间的翻译转化时,必

须按照汉英两种语言主动和被动的使用环境和使用频率来

确定翻译的句式,尽量使译语符合各自的语言习惯。

88

陈志立:英汉语句子结构比较与翻译

4.英汉语句子在否定形式上的不同

否定是语言中一个十分重要的语义项,否定句则是表

达否定概念的语法形式。就英汉两种语言来说,他们在否

定方式上的差异是很明显的。汉语的否定结构相对比较单

一,一般是在要表达否定的词语前面加上不、没有、难以

等进行词否定。如:(1)我今天不上课了。(表将来)

(2)昨天他没有去。(表过去)(3)你这样的表现实在令人

难以理解。

至于用句式来表示否定概念,汉语里更是十分少见。

只有下面的几个句式可以表示否定。(1)这难道不是你的

错么?(2)你怎么能做出这样的事呢?(3)鬼才相信他的

话呢?从以上划线的部分可以看出,汉语里的否定形式一

般都是采用的词否定。所谓词否定,就是运用表示否定概

念的词进行否定。这种否定概念的表达尽管有其优点,比

如说用词丰富、多变,不宜重复累赘,等等,但也有繁杂凌

乱、不易记忆的缺点。而就英语来说,否定的方式就丰富多

了,同时还有规律可循。

关于由no和not构成的否定笔者就不作论述了。下面

是英语中一些常见的否定句式:(1)词否定。通过添加否定

词如not,never,neither,nor,seldom,hardly等构成。Iamnot

adoctor.(我不是一个医生),Sheneverforgivesthosewho

offendher.(她决不原谅那些冒犯她的人),Shecouldhard

lyspeakinfrontofalargeaudience.(在大庭广众面前,她

几乎不敢说话)。(2)含蓄否定。某些动词如doubt,fai,l望岳赏析简短

wonder,beyond,without,butfor,anythingbut等看似肯定,

实为否定。Iwonderifhewillcome.(我不知道他是否会

来),IdoubtthatJohnwilljoinus.(我不相信约翰会参加我们

的活动),Thebeautyofthesceneryisbeyondalladmiration.

(溢美之词也难以形容这儿的景色)。(3)某些惯用结构。

如:tooto句型,Theboxistooheavytomove.(这个箱子太

重我挪不动);比较级+than+todo,Heismoreconsider

atethantositidlewh心有灵犀一点通啥意思 iletheothersarebusy.(他是个体贴别

人的人,不至于看着别人在忙而自己游手好闲);would

ratherthan,Liuhulanwouldratherdiethansurrenderto

theenemy.(刘胡兰宁死也不向敌人投降);Itisa+形容词

+单数可数名词+that从句,Itisagoodfatherthatunder

standshisownchildcompletely.(再好的父亲也不能完全理

解自己的孩子)。

以上有关英语和汉语之间否定形式差异的论述说明,

我们在从事翻译工作时,必须时刻注意二者之间的区别,从

而正确的进行英汉语的翻译转换。

参考文献:

[1]刘爱真.文化认知与言语得体[J].外语界,2000,(2):9-14.

[2]曾诚.实用汉英翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版

社,2002.

[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,

2003.

[4]son,Linguistics[M].上海:上海外语教育出版社,

2000.

TheComparisonBetweenEnglishandChineseSentence

StructuresandTheirTranslationMethods

CHENZhili

Abstract:ThearticleanalysestherelationshipbetweenEnglishChinesesentencestructureandtranslatingfrom

thepositionofsentencecompositionandrelationofconnecting,differenceofthegeneralstructureof

sentence,ksthatpaysattentiontothedifferencein

ChineseandEngilshonlyfromtheabovefourrespects,wecanjusttranslateandtransformcorrectty.

Keywords:EnglishandChinese;sentencestructure;translation;topic;wordnegation;impliednegation;object

(上接第86页)

OnBodyLanguageinEnglishLanguageClassroomTeaching

TANJiangzhu,YUANBangzhao

Abstract:ThearticlebringsEnglishbodylanguageintoEnglishclassroomteachinganddoessomediscussion.

Theauthorposesthatteacherscaninfluencestudentsinnonverbalcommunicationimperceptiblyand

graduchersshould

intendtocultivatestudentsincommunicationcompetenceandskillsofEnglishbodylanguageinorder

toimprovetheirinterculturalcommunicationcompetence.

Keywords:bodylanguage;Englishlanguageclassroomteaching;nonverbalcommunication;interculturalcom

municationcompetence

89

更多推荐

叙述的英文译语怎么说