一阶导数的英文数翻译数英语怎么说-红宝书考研英语词汇


2023年4月1日发(作者:广州一对一)

张培基英译现代散文选3

TheCommercialPressandI

Unabletoseethemanuscriptswell,Ihavetorelyonsomeonetoreadoutforme.只能听别人念

Withacommentscribbledinredinkaboutmymistake

Enter…ontherecommendationofsb.经„介绍

Co-compilewithsb.与„合编

IactedonhisbehalfaseditorofthemagazineFictionMonthly.代他编„(小说月报)

llaborator跟„合作

Doproofreading看校样

Itwasthepost-GreatRevolutiondayswhenthestirringtimesfoundexpressioninliterature.时代的激荡会在文学领

域反应出来。

Hehaduptothenwrittennofiction.他过去不写小说。

Startitspublicationofthemagazine…创办„杂志

Sportsrequisites体育器械

…boastagalaxyoftalent„是知识分子聚集的地方。Agalaxyoftalent人才济济

BecameconcurrentlydirectorofthePeople’sE江城子记梦情景式默写 ducationPublishingHouse兼任社长

…arestilllivingandenjoygoodhealth健在

Itissaidthatpeopleinthepublishingtradelivelonger.有人说做出版工作的人就是长寿。

《什么事不可能》NothingIsImpossibletoaWillingMind

中国古代神话classicalChinesemythology

《封神传》CanonizationoftheGods

Makeaviationexperiments

不过这还是极少数“痴子”的信心,一般人还是嗤之以鼻。Yetthehandfulof“dreamers”ofthosedayswere

subjectedtojeersandlaughters.

学徒出身的发明家anapprentice-turned-inventor

Withouttheabove-mentionedearlytrailblazers,therewouldbenohumanflighttospeakoftoday.

对于飞机大饶兴趣()enamoredoftheflyingmachine.

„不是一蹴而成的。Orville’s1903planew县组词 assomethingheaccomplishedaftergoingthroughnumeroussetbacks.

Madetheirfirstglider(滑翔机)patternedafterapaperkite(纸鸢)

所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。Therefore,succeedorfail,oneisconsideredtohavemadeacontribution

solongashehastriedhisutmost.

Inthefaceofobstacles面对困难

Youneedtotakemuchtime,doalotofplanning,gothroughcountlessproceduresandcarryoutmanyimprovements.

Andyou’llnevermakeitunlessyoushowtheutmostpatience.

《说开卷有益》On“ReadingIsAlwaysBeneficial”

现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。NowI赞美春天的诗句古诗 knowbetterthantodothat.(明事理而不至于„)

可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?Afterreadingabadbook,weknowallthewhysand

whereforesofitsbeingbad.

Isn’tthatsomethingofbenefittoustoo?

《当教师的快乐》JoysoftheTeachingCareer

BegantoteachatmyalmamaterYenchingUniversity在母校燕京大学教书

开教授会的时候Atfacultymeeting,Ialwayschoseaseatatanunobservablecorneroftheroom.

不满26岁Iwasthenontherightsideof26.

来自„studentshailingfromvariousplacesofChina

从讲台上望去Lookingdownfromtherostrum点名簿roll-callbook

笑语纷纭中,我们一下子就很熟悉很亲热了。Thusbetweenlaughterandchat,wecametoknoweachotherbetter

andweresoononfriendlyterms.

汉语基础好的学生,译文也会更通顺。IfoundthatstudentswithasolidgroundinginChineseoftendidgood

translation.

Fineart美术(尤指绘画,雕刻,建筑)

可互相组稿(索稿或相片)studentsofthesameclasscouldsolicitcontributionsorphotosfromeachother.

回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是„Inrecallingmypastcareerasateacher,Ialwaysthinkfondlyof…

我以大媒的身份去参加他们的完婚仪式。Iattendedsomeoftheirweddingceremoniesinmycapacityasa

go-between.

心里有说不出的滋味=感到难过Ifeelverybadaboutitindeed.

《春的消息》TidingsofSpring

这一丝的绿意,或说是春意吧,都是“慰情聊胜无”的。TheconsolationIderivefromthingsgreenorfromthevague

hintofspring,thoughverysmall,isbetterthannone.

长出十分翠绿的草emerald-greengrasswouldstartshootingup.

夏雨来时,它便怒长起来,蔓延到钢条周围。Itgrewstillfasterunderthesummerrainuntilitenvelopedallthesteel

bars,whichwereunabletoarrestitsexuberance.

正忙于inthemiddleof…

羽绒衣downjacket毛衣woolensweater棉袄cotton-paddedjacket

《无题》NoTitle

静下来想想inone’scalmmomentofcontemplation

我性急图快Iamimpetuousandtendtorushallthings.

得了十二指肠溃疡…becameillwithduodenitis

偏食Iamapickyeater.

进了监狱…wasconfinedinjail

天天窝窝头,顿顿萝卜白菜。MydailythreemealsconsistedofnothingbutcornbunsplusturnipandChinese

cabbage.

依旧我行我素Islippedbacktomyoldself./Irelapsedintomyoldhabitof…(故态复萌)

不喝酒ateetotaler

有人在报上写文章说吸烟有害。Somepeopledwelledontheharmfulnessofsmokinginarticlespublishedin

newspapersormagazines.

有生有死,这是常道。Somecomeintothisworldwhilesomedepartfromit,that’sthewayofallflesh.

万事万物都有自己的规律。Inthishumanworld,thingsallgobycertainrules.

古人说:习之难改也甚矣。Oldhabitsdiehard.

《龙》TheDragon

披荆棘clearawaybramblesandthorns草鞋strawsandals

火焰山afierymountain(isspurtingflames)

oubelievingbooks!你居然相信书!

Thedragonwassilentandseemedtobetryingtodesperatelytoextricatehimself,(似乎在努力移动身子)buttono

availbecausetheheavymudhadhiswholebodyglued,buriedunderandweigheddown.哀叫一声uttera

woefulhowl

我的心因同情而痛苦,因恐惧而猛跳。Myheartachedwithsympathyandthrobbedwithfright.

打了一个冷噤Ashivercameuponme.

《初恋》FirstLove

恋爱在痛苦与流泪的时候,才有价值。geisthegraveoflove.

苦海茫茫,回头是岸。It’snevertoolatetomendyourway.

你的一生就这样完了。You’llbedonefor.=beruined完蛋了

北伐=第一次国内革命战争TheNorthernExpedition

《樱之家》SakuraApartment

不知受过多少闲气Inmylongseekingforlodgings,Ioftenmetwithasnub.

乱七八糟地说…cookup

一定会不知不觉地念出“明月松间照,清泉石上流”的诗句。Youwouldbetterunderstandthefollowingtwolines

escapingyourlips:

Thebrightmoonpeepsthroughpinetrees,

Crystal-clearspringwaterflowsoverstones.

《别了,贺年片》GoodbyetoNewYearCards!

我„混迹人间,荏苒八十八年。TimeslippedbyandI’vebeenmuddlingalonginthisworldforeighty-eightyears.

去秋一病,病后颓唐,至今没有恢复到原来的健康水平。Myillnessintheautumnoflastyearleftmeinpoorshape

andsofarI’venotyetrestoredmyformerstateofhealth.

自喜晚景静好。Icongratulatemyselfonspendingmydecliningyearsinpeaceandcomfort.

干些灾梨祸枣之业Ikeeptheoldhabitofwieldingmyclumsypen.

犹如老农冬闲,负喧闲谈similartoanoldfarmerenjoyingachatwhiletakingthesunduringtheslackwinterse无端的近义词 ason.

《悼高尔基》MourningtheDeathofMaximGorky

高尔基是我受影响最大,得益最多,而且最敬爱的一个作家。Gorkyhasexertedenormousinfluenceonmeand

belovedwrit从军行 杨炯 er.

看到这个作家的伟大灵魂…wouldaffordmeaninsightintohisgreatsoul

每天都在挂念他的消息Iwasdailyonthelookoutfornewsabouthim.

我不能找出一句适当的话来形容我心底的悲哀。WordsfailedmeastohowgrievedIwasandhowinspiredIwas

withrespectforhim.

《长寿之道》TheSecretofLongevity

对酒当歌,人生几何?Cuptocupcallsforsong,Man’slife---howlong?

„一个卧病在家,不能出门。Theothernownevershowsup,beingconfinedtobedwithillness.

动物内脏tripe

Thecanonlyendupindefeatingtheirownpurposeofincreasedlongevity.岂非南辕北辙?

绝不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷卢山般大,也绝不毫无原则地随遇而安,绝不玩世不恭。Neitherfretovertrifles,

nottakeanattitudeofcynicalindifferencetowardslife.

结果有人说我:身轻如燕,健步如飞。Somepeoplehaveconsequentlysaddledmewiththeepithets:”agilelikea

swallow”and“walkingasifonwings”.

Undated无日期的;未注日期的

《伟大的空话》GreatEmptyVerbiage

有的人擅长于说话Somepeoplehaveafaciletongue.

这样的例子可以举出不少。Likeexamplesabound.

好比悬河之口,滔滔不绝。Wordspouringoutoftheirmouthsincessantly,asitwere,inatorrent.

语不惊人死不休Oneshouldn’tsayanythingbutcancausegreatsensation.

许多人一听他说话,就讥笑他在做“八股”。Manylistenerswilllaughofwhattheyareboastingaboutbagu.=

sneeringlycalltheirspeechbagu.

越解释越糊涂Themorehetalks,themoreunintelligiblehiswordsbecome.

体型已开始发胖alreadybeginningtobeontheplumpside.

我希望你不要把英语荒废掉。ButIhopeyoukeepyourEnglishfromgettingrusty.

《绿衣姑娘》TheGreen-UniformedGirl

楼上楼下,文士雅集。Theroomsdownstairsandupstairswouldbepackedwithliteratienjoyingaget-together,

singsonggirlsperformingforaliving.

梁园日暮=破败的王室园囿arun-downroyalpalace

《蟋蟀》TheCricket

鬓发斑斑,仍总是忙碌Grey-templedasI’m,Istillalwayskeepmyselfoccupied.

蟋蟀又高叫起来„Thecricketstartedchirpingagainwitharisingclearandloudsoundlikeinaperformance.

我们不由得回忆起我们当年住在农村老家的日子:古窗外的星空、萤火虫星星的亮光、夜莺的歌喉,自然总有

蟋蟀的伴奏。Wewerelostinmemoriesofourchildlifeinourruralhomewiththestarryskyoutsidetheantique

window,theglowingoffireflies,thewarblingofnightingales,theever-presentaccompanimentofcricket’schirrups…

《生命》Life

一位朋友偶然讲起一件事。Afriendofmineincidentallyrel论语十二则的翻译 atedtomethefollowingoccurrence.

一个衣着素色的女人踽踽独行Aquietlydressedwoman(=awomaninquietclothing)walkedallbyherself.

许多树大小参差不一Therearemanytreesofvaryingsizes.纪念树memorialtrees

一束鲜花abunchoffreshflowers

不知多少年„Ashadalwaysbeenthecaseformanyyears,…

轻轻摩挲树皮的皱纹gentlystrokeditswrinkledbark

一阵秋风吹过,树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语。Atasuddengustoftheautumnwind,thetreerustledlikeitwas

whisperingsecretly.

根茎错节,相互交织=树根相互盘绕therootsofthetwotreeshadbecometwinedtogether.

每一片小绿叶都孕含着绿色的希望。Eachtenderleafinthetreeswaspregnantwithgreenhope.

《最后一圈》TheLastLap

令人感慨万千,不胜惆怅。Iwasevenmoretouchedandseizedwithafeelingofsadness.

第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼。Thefirsttoreachthefinishinglineisshoweredwithwarm

applauseandacclamation.

然而跑道上也有这样的场面:拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封

锁线,那是多么激动人心的时刻。Nevertheless,wealsoseethismovingscene:Anexhaustedrunner,draggingapair

ofwearyfeetandstaggeringasthoughabouttofallintofaint,barelymanagesatlonglasttohitthefinishinglineafter

,wha况属高风晚读音 tastirringmoment!

好比„…canbelikenedto…

艰难的世途thetwistsandturnsoflife’sjourney

《书房》MyStudy

私人领地privatedomain精神家园spiritualhomeandintellectualworld

四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排列成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林。Booksshelvedinbookcaseslining

itherpileduponeuponanother,ordisplayedinneatrows,orlaidoutindisorderlikefields

withcrisscrossfootpathsorajungle.

我爱书。I’mabibliophile.

也许称之为小作坊更为贴切。Perhapsitcouldbeaptlycalledaworkshop.

炭盆烤火取暖warmmyselfbyacharcoalbrazieroverwhichasmallkettlewassizzlingaway.

人生不如意事常八九。Thingsseldomgoone’sway.=Thingsoftendonotturnoutasonewishes.

老得几乎令人不想再重复。Sotritethatpeoplenolongerfeellikequotingit.

每当失意时,人总觉得别人为什么比自己幸运?别人生意兴隆、仕途平坦、财源广进、名成利就;自己为什么

如老牛破车,踽踽独行在暮色四合的效道上?Whenfrustrated,oneisapttowonderwhymorefortunecanfareso

welleitherinbusinessorofficialdom,makingapileorenjoyingbothfameandwealth,whilehehimself,likeanoldox

pullingaricketycart,hastotrudgeallbyhimselfonacountryroadthickwithdusk.

《书与人》BooksandMan

终于累了,收拾心情finallybecamewearyofitand,containinghimself

把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上It’erofyoursentiment,suchas

joy,anger,pleasureandsorrow.

不擅辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。Onewhoispooratspeechand

shunssocializingwillneverthelessfeellikebeingsurroundedbyfriendswhilesaunteringfreelyinthemidstofbooks

默默耕耘toilawayinobscurity.=workveryhardwithoutbeingknowntopeopleatlarge.

满脸风霜hisfacewasweather-beaten

轻言unthinkinglyspeakof…

不管是芬芳还是苦涩,都要在这里打一个句号。Beautifulorbitter,bothareofanotherday.

老王卖瓜,自卖自夸。Asweknow,thereisanoldChinesesayingdisparagingamelonpeddler,namedLaoWang,who

keepspraisinghisowngoods.

更多推荐

棉袄的英文译语怎么说