lone是什么意思e在线翻译读音例句-2013年江西高考数学


2023年4月3日发(作者:安徽学位一首描写雨的古诗 网)

英语动物拟声词及其翻译

摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通

常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译

的正确性。

关键词:拟声词;动物;翻译

Abstract:TheEnglishanimalonomatopoeiahassubstantialcontentandcanbedividedinto

entfromtheChineseanimal

onomatopoeiawhichisrathersimpleandvague,theEnglishversionismorevividandspecific.

Makingcomparativestudiesbetweenthetwowillbeofgreatsignificancetotheaccuracyof

translationfromonetotheother.

Keywords:onomatopoeia;animal;translation

一、引言

英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia)与

汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处

可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还

要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词

来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景

感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到江南春的原文及翻译 传声达情

和闻声解意的语用目的。

二、英语动物拟声词的类型与翻译

英语动物拟声词可以分为直接拟声(PrimaryOnomatopoeia)和间接拟声(Secondary

Onomatopoeia)两种类型,

在翻译中存在着较明显的区别。

直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu:]的

声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在

许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew,miaow,汉语拟声词为“喵”;鸽子

的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack,汉语拟声词为

“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle,汉语拟声词为“咯咯”;

青蛙的叫声,英语拟声词为croak含有雪的诗句大全 ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉

语基本上相同或相近,

翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。

间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是

引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生

联想。张培基先生认为,S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,

马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake和serpent都作蛇解,由于两词都带S字母,音义之间就有了一定

的联系。文体学家认为H字母能象征一种努力或费劲,这是因为H字母是个吐气音。如发haste,hasten,

hurry,hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,

既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff,snuff,snore等,又能表示快速敏捷的动作,如snip,

snap,snatch,还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake,snail等。M是个低沉的鼻音,能象征鸟

雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:

Themoanofdovesinimmemorialelms,

Andmurmuringofinnumerablebees.

(on:ComeDown,OMaid)

古老的榆树林中鸽子的呢喃,

还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。

英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听

觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢

喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Soundsymbolism)的翻译法。用声音象征来翻译间接

拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。

由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已经收入词典

的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人

的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。人

们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。如:

Spring,thesweetSpring,istheyear’spleasantking;

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring;

Colddothnotsting,theprettybirdsdosing:

Cuckoo,jug2jug,pu2we,to2witta2woo!

(ThomasNashe,Spring)

春,甘美的春,四季中的欢乐之王,

百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,

乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,

咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!

这是英国著名诗人托马斯纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:

如杜鹃的cuckoo,夜莺的jugjug,田凫的pu2we以及猫头鹰的towittawoo,

强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。

但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo,jugjug是有案可稽的,puwe,

towittawoo是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟

争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。

当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,

避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适得其反的作

用,使人如入云里雾里,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。

有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主观体验设想

的拟声词,只要将特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误解。这是因为每个人由

于知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和情感方式不同,对同一事物会产生

“仁者见仁,智者见智”的不同理解。因此,在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。

英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。对同一动物

的声音,可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用bark,yap,bowwow,

汉语用“汪汪”。翻译时应该根据本民族对听觉产生的联想心理,变换适当的词语。反之亦然。如“车

辚辚,马萧萧??”,英译时“马萧萧”可译成“Horsesnickerandneigh”。译文用“nicker”和

“neigh”展现战马的嘶鸣,根据音韵的节奏感把原作品中的情侣睡前故事甜甜的 拟声词恰如其分地表现了出来,保持了原文

的原汁原味。

三、英语动物拟声词与汉语动物拟声词的比较

汉语在论及动物的叫声时,往往简单笼统地以一个“叫”字来概括之,不大附加拟声词。在口语中更

是如此,如:“蚊子叫”、“知了叫”、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮子叫”、“牛叫”、“马

叫”,我们甚至把起早摸黑说成“鸡叫忙到鬼叫”等。

虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,

如:“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留下了它们的

足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢笼统地概之于

“叫”。可是,英语里这类“叫”声却有专词表达。请比较以下各种动物的叫声:

笼统称法专词表达拟声译文牛叫Anoxlows(bellows).

Abulllows(bellows).公牛吼叫(哞哞叫)。

Acowmoos(boos,lows).母牛哞哞叫。

Acalfbleats.小牛咩咩叫。

羊叫Agoatbleats.山羊咩咩叫。

Asheepbaas.绵羊咩咩叫。

Alambbleats(baas).小羊咩咩(叫)。

狗叫Adogbow2wows(yaps,yelps,bays,

barks,snarls,送别诗大全100首五言绝句 growls,howls).狗汪汪叫。

Ahoundbays.猎狗连续吠叫。

Apuppyyelps.小狗狺吠。

猫叫Acatmeous(meows,mews,purrs)姨组词 .猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声)。

Akittenmews.小猫喵喵叫。

鸡叫Acockcrows.公鸡喔喔叫。

Ahencluks(cackles,chucks,chuckles).母鸡咯咯叫。

Achickcheeps(pips,peeps,pules).小鸡叽叽叫。

Aturkeygobbles.火鸡咯咯叫。

鸭叫Aduckquacks.鸭子呱呱叫。

鹅叫Agoosecackles(gabbles,gaggles).鹅咯咯叫(嘎嘎叫)。

Awild2goosehonks.野鹅鸣叫。

狮子叫Alionroars.狮子吼叫。

老虎叫Atigergrowls(roars).老虎咆哮(吼叫)。

狼叫Awolfhowls(growls).狼嗥叫。

象叫Anelephanttrumpets.象吼叫。

马叫Ahorseneighs(whinnies,nickers).马嘶;马萧萧。

猴叫Amonkeychatters.猴子唧唧叫。

猪叫Apigsqueals(grunts).猪大声尖叫(发呼噜声)。

喜鹊叫Amagpiechatters.喜鹊喳喳叫。

鹦鹉叫Aparrotsquawks.鹦鹉咯咯呱呱叫。

鸽子叫Adove/pigeoncoos.鸽子咕咕叫。

夜莺叫Anightingalejugs(jug2jugs).夜莺啾啾叫。

猫头鹰叫Anowlhoots(whoops).猫头鹰唬唬叫。

麻雀叫Asparrowtwittlers(chirps,chirrups).麻雀唧唧喳喳叫。

云雀叫龚自珍的儿子 Alarkwarbles.云雀啭鸣。

青蛙叫Afrogcroaks.青蛙呱呱叫。

苍蝇李绅《悯农》锄禾日当午 叫Aflyhums(buzzes,drones).苍蝇嗡嗡叫。

蚊子叫Amosquitohums(buzzes,drones).蚊子嗡嗡叫。

蟋蟀叫Acricketchirps(chirrups).蟋蟀唧唧叫。

知了叫Acikadachirps(chirrups).蝉知了知了叫。

翻译这类动物拟声词时,为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生动情景,笔者

认为应该更多地采用拟声词,以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的现象。

参考文献:

[1]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990.

[2]李国南.王维的诗一年级 SecondaryOnomatopoeia与摹绘[J].外语与翻译,1999(2).

[3]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[4]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,1996.

[5]余幼儿启蒙唐诗100首 立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.

[6]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.

[7]McLaren,k:PeterFrancis

Publishers,1998.

[8]Nida,ge,Culture,ai:SFLEP,1993.

更多推荐

生动的的英文翻译英语怎么说