指鹿为马的英文马翻译马英语怎么说-致橡树英文版
2023年4月5日发(作者:西南政法大学是211吗)
第2卷 第1期郑州轻工业学院学报(社会科学版)
Vol.2 No11
2001年3月JOURNALOFZHENGZHOUINSTITUTEOFLIGHTINDUSTRY
(
SocialScience
)
Mar.2001
[收稿日期]2000-09-08
[作者简介]李松灵(
1964—)
,女,河南省郑州市人,郑州轻工业学院讲师,主要从事英语语言学研究。
[文章编号]1009-3729
(
2001
)
01-0075-03【外国语研究】
英译汉中的反译与正译
李松灵
(郑州轻工业学院外语系,河南郑州450002
)
[摘 要]由于英汉两种语言表达形式的差异,在英译汉过程中,应当恰当地运用反译法和正译法。根
据语言习惯,英语中的名词、动词、副词、形容词、介词、短语和句子可进行反译,英语中的名词、动词、
副词、形容词、连接词、短语和句子可进行正译;有时英语句子还需要反译与正译结合运用。
[关键词]英译汉;反译;正译
[中图分类号]H31519 [文献标识码]A
NegativeandpositivetranslationsfromEnglishtoChinese
LISong2ling
(
ignLanguage,ZhengzhouInst1ofLightInd.,Zhengzhou450002,China
)
Abstract:enegativeandpositive
translationfromEnglishtoChinesebecomeessentialsoastoretaintheoriginalmeaningoftheEnglishversion
ativetranslationistotranslateapositiveEnglishforminto
negativeChinesewhereasthea2
tivetranslationcanbeappliedtoEnglishnouns,verbs,adverbs,adjectives,prepositions,phrasesandsentences.
Thepositiveonecanbemes,
negativeandpositivetranslationsareneededinthesamesentence.
Keywords:translationfromEnglishtoChinese;negativetranslation;p奚落的意思 ositivetranslation
由于英汉两种语言表达形式的差异,英译汉过程
中,为了既忠实于原文,又符合汉语的语用习惯,反译
法和正译法便成为不可缺少的翻译手段。所谓反译
法,即根据原文所要表达的含义,把原文中个别词语
理解为否定形式或取其反义之后再翻译成汉语;而正
译法则是把原文中否定形式的词语或句子翻译成意
义对等的肯定形式的汉语。恰当运用正译和反译,才
能使译文与原文所表达的真正含义相一致。比如:有
些英文原词原句所表达的并不是其字面意义,而是其
字面意义小学生必背古诗75首全文 的反义,或英文原句形式上尽管是肯定的,
但其真正的含义是否定的,这时就需用反译方式来表
达;有些原词原句形式是否定的,但在汉语中要用肯
定形式即正译才能确切地反映出原文的内在含义;有
的英文句子则既需反译也需正译。
一、反译法的运用
根据语言习惯,英语中的名词、动词、副词、形容
词、介词、短语和句子均可进行适当的反译。
11名词
(
1
)
Thissortofsituationhighlightsacriticalweak2
・76・郑州轻工业学院学报(社会科学版)
2001年
nessintheANCleadership:accountability.
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重
的弱点:玩忽职守。
accountability为肯定形式,原义是有责任心,但因
句子谈的是弱点(
weakness
)
,因此它在此相当于它的
反义词inaccountability,意思是“无责任心,玩忽职守”
(以下例句(
2
)~(
12
)划线部分,英文为肯定形式,中
文为否定形式)。
(
2
)
Forlargemumberofpeople,theabsenceofwork
isharmfultotheirhealth.
对许多人来说,没有工作反而对他们的健康
有害。
21动词
(
3
)“Ifweloseourlives,thenyou’llloseyours!”She
saidwithalaugh.
她笑着说:“要是我们的性命保不住的话,那你的
性命也保不住的。”
31副词
(
4
)
Hesaididly:“Well,whatdoesitmatter?”
他漫不经心地说:“哼话不投机半句多什么意思 ,这有什么关系?”
(
5
)
Theyresumedtheirseats
moodily1
他们不愉快地坐了下来。
41形容词
(
6
)
Appearancesaredeceptive.
外表是不可靠的。
(
7
)
Herfacehadastrange,lost
look1
她的脸上有一种奇异的、不知所措的表情。
51介词
(
8
)
Hisanswerisbesidethemark.
他的回答文不对题。
(
9
)
Underfiftypeoplewerethere.
那里的人不足五十。
61短语
(
10
)
Thepioneersmadelightofdifficultiesanddan2
gers.
拓荒者不避艰险。
(
11
)
Youshould
seizetheopportunemomenttoputin
agoodword水调歌头原文译文 forme.
你应不失时机地为我说说情。
71句子
(
12
)
Letbygonesbebygones.
既往不咎。
二、正译法的运用
根据语言习惯,英语中的名词、动词、副词、形容
词、连接词及短语和句子均可进行适当蓬山此去无多路意思 的正译(以下
例句(
13
)~(
26
)划线部分,英文为否定形式,中文为
肯定形式)。
11名词
(
13
)
Itmightbeawaytoavoid
indignityofhavingto
askformoneyallthetime.
若想避免老是向人讨钱这种有失尊严的事,这或
许是一种办法。
(
14
)
Hemanisfestedastrongdislikeforhisfather’s
business.
他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。
21动词
(
15
)
HowIlongedforthepowerto
unsaymytactless
words!
我多么希望收回那些不得体的话!
(
16
)
Irodearoundwithhimonedayseeinghowthe
shipsunloaded.
一天,我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。
31副词
(
17
)
ManyagreedthatthePrimeMinisterhadin
effectresigneddishonorably.
许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。
(
18
)
Unfortunately,Iwasalsoabitbossy.
遗憾的是,我这人也有一点专横。
41形容词
(
19
)
Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.
博物馆内一切展品禁止触摸。
(
20
)
Hitler’s
undisguisedefforttopersecutetheJews
metwithworld2widecondemnation.
希特勒对犹太人的露骨迫害行为受到全世界的
谴责。
51连接词
(
21
)
Thestrangerhadalre月满西楼原唱 adygone
beforehehurried
tothehotel.
还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。
(
22
)
I,rathethanyou,shoulddothework.
该做这工作的是我,而不是你书法作品古诗50首 。
61短语
(
23
)
SirPercival’sspieswerenotgoingtolosesight
ofme.
珀血伐尔爵士的密探一直在监视我的行踪。
第1期李松灵:英译汉中的反译与正译・77・
(
24
)
Students,withnoexception,aretohandintheir
papersthisafternoon.
今天下午,学生们统统要交书面作业。
71句子
(
25
)
Ican’twaitformyvacation.
我巴望着早点放假。
(
26
)
Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlost
onus1
这些事件引起了我们的重视。
三、反译法与正译法结合运用
(
27
)
Predictably,wedidnotuncoveranynewtruths
aboutthewestinthreeshortweeks.
不出所料,在短短三周内,我们没有发现有关西
部的新情况。
predictably为肯定,“不出所料”为否定;uncover为
否定,“发现”为肯定。
(
28
)
Theywereill2temperedaboutwhatwastothem
muchadoaboutnothing.
白忙碌了一场,他们对此十分恼火。
ill2tempered为否定,“十分恼火”为肯定;muchado
aboutnothing为否定,“白忙碌了一场”为肯定。
在英译汉过程中,恰当地运用反译法和正译法,
有助于准确地表达作者的思想感情,有助于使译文更
好地符合汉语的习惯表达方式,做到“信、达、雅”。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 碧青,周丽蕊.英语翻译规律[M].北京:地震出
版社,1998.9—111
[2] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育
出版社,19801103—1121
(上接第71页)
在实践中形成和完善自己的人格。体育教师作为社
会的一员,处在多种多样的社会关系中,其人格,从本
质上讲是各种社会关系在其身上的体现。体育教师
人格的社会性,决定了体育教师必须在社会关系中形
成自己的人格,发展自己的人格,在社会实践、工作实
践中形成良好的人格。社会实践活动,尤其是体育教
育实践活动是培养和形成体育教师良好人格的主要
途径和根本手段。体育教师要在体育教学、训练、课
外活动、科学实践等活动中,全面落实党的教育方针,
与此同时,也使自己的人格得到完善和发展。
再次,体育教师应与他人建立正常的交往,形成
健康的人际关系。体育教师的人格特点是在与他人
的交往中形成的。因此,体育教师与他人建立正常的
交往,形成健康的人际关系,对形成自己良好的人格
具有重要作用。体育教师在与他人的交往中,能够培
养和发展宽宏仁爱、真诚坦率、谦虚谨慎、自信自尊、
正确的自我意识等人格特质。与人正常交往,形成健
康的人际关系,既是形成自己良好人格的重要手段,
也是良好人格的一个重要内容。
一个人的良好人格的形成受许多因素的影响,如
遗传因素、环境因素等,但是,发挥自己的主观能动
性,是形成良好人格的现实条件。体育教师的人格是
在与环境的相互作用过程中形成和发展的。任何环
境因素对体育教师的人格形成都有影响,但这种影响
是通过体育教师已有的心理发展水平和心理活动起
作用的,它不能直接决定体育教师人格的形成。体育
教师并不是简单的、机械地去反映和接受环境的影
响,而是积极地适应、改造环境,从而塑造自己的人
格。因此,体育教师发挥主观能动性,对形成和发展
自己的良好人格具有十分重要的作用。
[ 参 考 文 献 ]
[1] [苏]苏霍姆林斯基.给教师的建议[M].杜殿坤
译.北京:教育科学出版社,19911
[2] 杨作龙.逆系相似诱导教学模式[M].西安:陕
西科学技术出版社,19981
更多推荐
nega是什么意思a在线翻译读音例句
发布评论