中英文互译翻译器-经典传奇
2023年4月8日发(作者:微微风簇浪下一句)
诗经晨风原文及翻译
导读:鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何,
忘我实多!
山有苞栎,隰有六駮。未见钱塘湖春行中的钱塘湖位于今天的哪里 君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实
多!
山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实
多!
注释①鴥(y):鸟疾飞的样子。晨风:鸟名,即鹯(zhn)
鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。
②郁:郁郁葱葱,形容茂密。
③钦钦:朱熹《集传》:“忧而不忘之貌。”
④苞:丛生的样子。栎(七律长征翻译简短 l):树名。
⑤隰(x):低洼湿地。六驳(b):木名,梓榆之属,因其
树皮青白如驳而得名。驳即“驳”字。
⑥棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。
⑦树:形容檖树直立的样子。檖(su):山梨。
译文鹯鸟如箭疾飞行,飞入北边茂密林。意中人儿未望见,忧
心忡忡情难平。怎么办呵怎么办?你竟把我忘干净!
山坡栎树真丛错,洼地梓榆真斑驳。意中人儿未望见,忧心忡忡
难快乐。怎么办呵怎么办?你把我忘实在多!
山坡长满那唐棣,洼地挺立那山梨。意中人儿未望见,忧心忡忡
似醉迷。怎么办呵怎么办?你已把我全忘记![1]
鉴赏一个女子痴心地渴望着,等待着重新见到那位朝思暮想的
“君子”,她望穿秋水,等得心碎神伤。其实那位“君子”,恐怕压
根儿已将她忘个罄尽。这首诗的内容实有揶揄嘲弄这位“君子”“二
三其德”的况味。朱熹《诗集传》说此诗写妇女担心外出的丈夫已将
她遗忘和抛弃,这比起《毛序》“刺秦康公弃其贤臣说”、朱谋玮《诗
故》“刺弃三良说”、何楷《诗经世本古义》“秦穆公悔过说”等,
相对而言较为通达,可作参考。
全诗三章,章六句。首章用鹯鸟归林起兴,也兼有赋的成分。鸟
倦飞而知返,还会回到自己的窝里,而人却忘了家,不想回来。这位
女子望得情深意切。起首两句,很可能是杜甫《望岳》中名句“决眥
入归鸟”所本。从眼前景切入心中情,又是暮色苍茫的黄昏,仍瞅不
到意中的.“君子”,心底不免忧伤苦涩。再细细思量,越想越怕。
她想:怎么办呵怎么办?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白如话的质
朴语言,表达出真挚感情,使人如闻其声,如窥其心,这是《诗经》
语言艺术的一大特色。从“忘我实多”可以揣测他们间有过许许多多
花间月下、山盟海誓的情事,忘得多也就负得深,这位“君子”实在
是无情无义的负心汉。不过诗还是表达得相当蕴藉的,细细咀嚼方能
品味。五代冯延巳脍炙人口的《鹊踏枝》词“几日行云何处去?忘却
归来,不道春将暮;百草千花寒食路,香车系在谁家树”,当系从此
诗翻出。
“山有……隰有……”是《诗经》常出现的起兴成句,用以比况
物各得其宜。上古时代先民物质生活尚不丰富,四望多见山峦坑谷正
是历史的必然。那颙望着的女子瞥见晨风鸟箭样掠过飞入北林后,余
下所见就是山坡上有茂密栎树和洼地里有树皮青白相间的梓榆。三章
则换了两种树:棣和檖。之所以换,其主要作用怕是在于换韵脚。万
物各得其所,独有自己无所适从,那份惆怅和凄凉可想而知,心里自
然不痛快。三章诗在表达“忧心”上是层层递进的。“钦钦”形容忧
而不忘;“靡乐”,不再有往事和现实的欢乐;“如醉”,如痴如醉
精神恍惚。再发展下去,也许就要精神崩溃了。全诗各章感人之初三字经全文 情的递进
轨迹相当清晰和真实可信。
朱熹为了自圆其说,《诗集传》还特意举了例证说:“此与《扊
扅(眼移)》之歌同意,盖秦俗也。”《扊扅歌》的本事是这样的:
百里奚逃亡后当上了秦相,宴席时厅堂上乐声齐奏。有个洗衣女佣说
自己懂得音乐,于是操琴抚弦而奏,并唱道:“百里奚,五羊皮。忆
别时,烹伏雌,炊扊扅。今富贵,忘我为!”百里奚听后询问,方知
是失散的妻子,于是夫妻团圆。朱熹用秦俗来证秦风,也颇有说服力。
不过诗无达诂,见仁见智,也不必泥于一说。方玉润《诗经原始》说:
“男女情与君臣义原本相通,诗既不露其旨,人固难以意测。”说得
很圆通,让人自己去心领神会。高亨《诗经今注》云:“这是女子被
男子抛弃后所作的诗。(也可能是臣见弃于君,士见弃于友,因作这鞠躬尽瘁的拼音怎么写
首诗。)”这后面两个“也可能”,补充得很有意思。《韩诗外传》
和《说苑奉使篇》载赵仓唐见魏文侯时引及此诗,还用来表达君父
忘记臣子之意。因此,关于此诗的主题,还是有继续发掘的余地的。
【诗经晨清平乐二十首 风原文及翻译】
1.晨风的原文翻译及赏析
2.诗经:晨风
3.诗经垒怎么读 《晨风》鉴赏
4.《诗经关雎》原文及翻译
5.诗经氓原文及翻译
6.诗经正月原文及翻译
7.诗经氓原文及翻译
8.诗经关雎原文及翻译
上文是关于诗经晨风原文及翻译,感谢您的阅读,希望对您有帮
助,谢谢
更多推荐
氓原文及翻译手写图片
发布评论