答案解析
查看更多优质解析解答一举报USA美国的英文全称是the United States of America,
翻译过来是美利坚合众国,
这里的“美利坚”就是America的音译(你可以把它读出来,
就是这个发音,
第一个字母A的发音较轻,
省略了),
所以从理论上说,
你写成“美丽坚”也是可以的,
但是从国家用语的正式化来说,
还是写成“美利坚”好些.
然后“合众国”是从the United States意译过来,
“合众”是United的意译,
United本来是“联合的”意思,
对国家的书面语言而言,
译成合众更具大气,
这里我们得佩服最早翻译它的华人的语文功底.
接下来“国”自然就对应State的意译了,
States加了s只是复数的原因,
好理解,
前面加the是英文语法的规则,
都知道.
所以整个翻译过来是“美利坚合众国”------最后简称美国,
取其头一个字而来,
这是国际惯例.
比如法国,
全名是从英文FRANCE音译成法兰西共和国,
取其头一个字简称为法国;比如英国,
是从英文ENGLISH音译成英吉利,
取其头一个字简称为英国; 由于世界的殖民史多与英语国家有关,
所以现在全世界大部分国家的中文名字都是从英文的音译而来,
一般不意译,
这也是为了在国际上发音沟通方便.
更多推荐
发布评论