答案解析

查看更多优质解析解答一举报USA美国的英文全称是the United States of America,

翻译过来是美利坚合众国,

这里的“美利坚”就是America的音译(你可以把它读出来,

就是这个发音,

第一个字母A的发音较轻,

省略了),

所以从理论上说,

你写成“美丽坚”也是可以的,

但是从国家用语的正式化来说,

还是写成“美利坚”好些.

然后“合众国”是从the United States意译过来,

“合众”是United的意译,

United本来是“联合的”意思,

对国家的书面语言而言,

译成合众更具大气,

这里我们得佩服最早翻译它的华人的语文功底.

接下来“国”自然就对应State的意译了,

States加了s只是复数的原因,

好理解,

前面加the是英文语法的规则,

都知道.

所以整个翻译过来是“美利坚合众国”------最后简称美国,

取其头一个字而来,

这是国际惯例.

比如法国,

全名是从英文FRANCE音译成法兰西共和国,

取其头一个字简称为法国;比如英国,

是从英文ENGLISH音译成英吉利,

取其头一个字简称为英国; 由于世界的殖民史多与英语国家有关,

所以现在全世界大部分国家的中文名字都是从英文的音译而来,

一般不意译,

这也是为了在国际上发音沟通方便.

更多推荐